请问如何使用 Trados & Tageditor 翻译 PDF 文件?
Thread poster: William Lee
William Lee
William Lee  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
Feb 7, 2010

大家好,客户给我一个 PDF 文件,让我交译好的 PDF 文件和 tageditor 的 ttx 文件。请问各位前辈怎样翻译 PDF 文件?需要什么辅助工具?
十分感谢!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
视具体情况而定 Feb 7, 2010

你可以按以下步骤操作:
1. 向客户索要PDF生成之前的源文件,如Adobe Indesign, Pagemaker, Framemaker 或QuarkXpress等格式文件,以及PDF中所含图片的源文件。现在一般都是indesign格式文件(本贴以indesign为例。若为其他DTP工具,请参见Trados帮助文档)。你可以通过查看PDF文件的属性,知道客户用哪种工具生成该文件。

2. 如果客户无法提供上述文件(一般都能提供),则可先
... See more
你可以按以下步骤操作:
1. 向客户索要PDF生成之前的源文件,如Adobe Indesign, Pagemaker, Framemaker 或QuarkXpress等格式文件,以及PDF中所含图片的源文件。现在一般都是indesign格式文件(本贴以indesign为例。若为其他DTP工具,请参见Trados帮助文档)。你可以通过查看PDF文件的属性,知道客户用哪种工具生成该文件。

2. 如果客户无法提供上述文件(一般都能提供),则可先向客户询问对resolution(分辨率)的要求。如为纯电子出版物,则对resolution的要求较低;如为印刷物,则要求会很高。
3. 如果对resolution的要求较低,则可用word格式模拟PDF的排版。
4. 否则客户至少应提供源图片文件,这样你需要用indesign模拟PDF的排版。

5. 如果客户有源文件或者你已用indesign排好版,应先用Indesign工具将文件打开,然后导出成inx文件。
6. 在Tageditor中打开该inx文件,即可进行翻译。
7. 译完后,用Workbench直接clean即可,但有时候TTX文件和INX文件必须位于同一个文件夹内。(但workbench有时无地正确导出。这个问题很复杂,以后可以有机会再讨论)。
8. 接下来,用indesign打开inx文件,并另存为Indesign默认格式。
9. 根据原文字体的风格,创建一些复合字体(如宋体+Times New Roman),这是为中文用中文字体,英文用英文字体做准备。
10. 在段落样式中,将原英文字体一一替换成这些复合字体。
11. 检查一遍排版,看看有没有样式与原文不同(如有小方块,只需将其全选,然后施用中文字体即可变成中文)。
12. 最后,将文件按打印质量导出成PDF文件。有时客户会要求打印出血标记,这只需在导出时在某个选项卡中选中即可。

大致步骤就是这样,里面还有一些小技巧,需要慢慢摸索。
Collapse


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
翻译+DTP Feb 7, 2010

William Lee wrote:

大家好,客户给我一个 PDF 文件,让我交译好的 PDF 文件和 tageditor 的 ttx 文件。请问各位前辈怎样翻译 PDF 文件?需要什么辅助工具?
十分感谢!


如果你有Adobe Acrobat 专业版,就可以直接在pdf里翻译,没有的话,只能转成word,翻译后再进行排版。

Tageditor文件又是另一种格式,应该是不同的文件吧,那要用客户提供ttx文件,用trados翻译。如果是同一个文件,那就是要两种格式。

我还没碰到过同时要这两种文件的客户。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
问客户要.ttx文件 Feb 7, 2010

PDF文件不能直接用tageditor做。要么用finereader、able2extract等提取文字的软件把文字提取出来,要么让客户给你发editable文件。

很可能客户忘了给你发ttx文件,PDF文件只是给你参照的。


 
William Lee
William Lee  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家 Feb 7, 2010

谢谢各位。Donglai 讲解得非常透彻,谢谢您的帮助。

 
Jiantao Lu
Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
Trados 2009 Feb 7, 2010

据说最新版本的Trados也支持PDF格式文件。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
SolidPDF Feb 8, 2010

Jiantao Lu wrote:

据说最新版本的Trados也支持PDF格式文件。


所谓的“Trados 2009 支持PDF文件翻译”,实际上是Trados先用SolidPDF将PDF文件转换成doc或rtf文件,然后进行翻译。最终并不会回到PDF,而且格式上尚不完全能够对照。如果客户对分辨率要求低,且文件格式简单,则这不失为一种不错的解决方案。

但是如果文件格式复杂的话,很容易出现许多分栏、文本框,后期处理会有很多麻烦。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
English to Chinese
+ ...
是的 Feb 8, 2010

Donglai Lou wrote:

Jiantao Lu wrote:

据说最新版本的Trados也支持PDF格式文件。


所谓的“Trados 2009 支持PDF文件翻译”,实际上是Trados先用SolidPDF将PDF文件转换成doc或rtf文件,然后进行翻译。最终并不会回到PDF,而且格式上尚不完全能够对照。如果客户对分辨率要求低,且文件格式简单,则这不失为一种不错的解决方案。

但是如果文件格式复杂的话,很容易出现许多分栏、文本框,后期处理会有很多麻烦。



我上次用Trados 2009 翻译PDF,自以为新版本很完美支持,结果发现是一团糟。。。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 01:09
Chinese to English
+ ...
解释的很到位 Feb 11, 2010

PDF是特定的电子打印版本,只能生成或打印,是不能轻易来回转换的,转换后效果会发生变化。

Donglai Lou wrote:

你可以按以下步骤操作:
1. 向客户索要PDF生成之前的源文件,如Adobe Indesign, Pagemaker, Framemaker 或QuarkXpress等格式文件,以及PDF中所含图片的源文件。现在一般都是indesign格式文件(本贴以indesign为例。若为其他DTP工具,请参见Trados帮助文档)。你可以通过查看PDF文件的属性,知道客户用哪种工具生成该文件。

2. 如果客户无法提供上述文件(一般都能提供),则可先向客户询问对resolution(分辨率)的要求。如为纯电子出版物,则对resolution的要求较低;如为印刷物,则要求会很高。
3. 如果对resolution的要求较低,则可用word格式模拟PDF的排版。
4. 否则客户至少应提供源图片文件,这样你需要用indesign模拟PDF的排版。

5. 如果客户有源文件或者你已用indesign排好版,应先用Indesign工具将文件打开,然后导出成inx文件。
6. 在Tageditor中打开该inx文件,即可进行翻译。
7. 译完后,用Workbench直接clean即可,但有时候TTX文件和INX文件必须位于同一个文件夹内。(但workbench有时无地正确导出。这个问题很复杂,以后可以有机会再讨论)。
8. 接下来,用indesign打开inx文件,并另存为Indesign默认格式。
9. 根据原文字体的风格,创建一些复合字体(如宋体+Times New Roman),这是为中文用中文字体,英文用英文字体做准备。
10. 在段落样式中,将原英文字体一一替换成这些复合字体。
11. 检查一遍排版,看看有没有样式与原文不同(如有小方块,只需将其全选,然后施用中文字体即可变成中文)。
12. 最后,将文件按打印质量导出成PDF文件。有时客户会要求打印出血标记,这只需在导出时在某个选项卡中选中即可。

大致步骤就是这样,里面还有一些小技巧,需要慢慢摸索。




 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
我的一点经验 Mar 8, 2010

Donglai大牛啊,很实用,收藏了。

和LZ分享一点我的经验(也许很罕见,实用价值不大)。

如果只是文字,除了进行转换以外,你可以上google搜一下,也许有文字版呢。

上回有个客户给我的是一本从国外杂志上扫描出来的文字档,里面重复率也挺高。因为是图片格式,扫描的话未必都能正确转换,而且我铁了心要用Trados翻译提高效率。

结果功夫不负有心人,居然在网上给我找到了这篇的电子版。


 
Crystal Jiang (X)
Crystal Jiang (X)
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
搜索电子版源文件 Mar 9, 2010

Michael79 wrote:

如果只是文字,除了进行转换以外,你可以上google搜一下,也许有文字版呢。
…………
结果功夫不负有心人,居然在网上给我找到了这篇的电子版。



呵呵,我也搜到过,类似的前期处理是有必要的。


 
Jason Zhang
Jason Zhang
China
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
Trados 2015可以转换PDF格式为可编辑的Word格式。 Dec 30, 2016

Jiantao Lu wrote:

据说最新版本的Trados也支持PDF格式文件。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎你! Dec 31, 2016

Jason Zhang wrote:

Jiantao Lu wrote:

据说最新版本的Trados也支持PDF格式文件。


Jason,

很高兴第一次在中文论坛看到你。

欢迎你以后多来这里分享你的翻译或翻译工具使用的经验。

顺祝新年愉快,生意兴隆!

David


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 01:09
Member (2011)
English to Chinese
Trados 2015 & 2017 直接翻译 PDF 文件 Jan 3, 2017

Trados 本身就可以翻译 PDF 文件,前提是 PDF 中的文件都是可复制的文本,而不是像图片一样不可编辑的文字。(如果是不可编辑,就要用文字识别工具并且要自己排版)

生成出来的是 WORD 文件,做一做排版调整,另存为 PDF 交稿。

如果客户对排版要求较高,则应向客户要源文件,如 Indesign Illustrator 等等。再按 Donglai 的指导进行处理。

我这边如果客户直接提供的 PDF,一般排版要求都不需要达到专业级。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问如何使用 Trados & Tageditor 翻译 PDF 文件?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »