Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中文之美 Oct 4, 2013

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



四年级就初显才能了,高!也谈谈那些苦的累的事迹,好不好?
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!


 
QHE
QHE
United States
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
North 4th Gate Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:
一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。


在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。他们时常会吃惊地问:难道比我们刚吃的还好吃?只有去过中国的才知道我的意思。这让我联想到要真正体会一部作品,最理想的可能是读源文原著(当然不现实)。

Meixia Jordan wrote:
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!

我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

言归正传,下面North 4th Gate的经历, 应该算是一件趣事吧。。。

刚来美时,因为campus services的房子比较贵,于是自己去找房。看到一个低于市场价的租房广告,就打电话过去询问详情; 听到对方洪亮的广东英语,于是改用了普通话:

“我想了解一下你出租的房间是在几层?”
“北四门啦”对方回答说。

北四门?有意思,北京有东四,西四,这里有北四;我想房主可能误认为我在询问房子的地址,于是放慢速度说:

“对不起,我是想知道出租的房间在房子的第几层”。
“我有和你说过啦,北四门啦”他回答。

我想可能房主理解普通话也有一定困难,不再问了,去看一下吧,于是我问:

“不好意思,请问北四门好找吗?”
“你过来我绣(show?)你看啦“。
”对不起,我是想知道怎么去北四门“。
”哎呀… 你达到我这里一层,上面是有第两层,有鹌鹈窟(huh?),啊,下面就是北四门啦,不同楼梯的啦。“

我恍然大悟:出租的房间在 ba-se-ment!

我宁可屈居鹌鹈窟(attic),也不去北四门,period!

[Edited at 2013-10-04 21:15 GMT]

[Edited at 2013-10-04 22:40 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:49
English to Chinese
+ ...
小舌音 Oct 4, 2013

Meixia Jordan wrote:

那个小舌音rrrrrrrrrr

我猜想,那个小舌音与俄语字母 P 发音类似,声音发颤。许多初学俄语的中国人,都发不好这个音。从这个网页可以听到俄语字母 P 的发音(但在含 P 的单词中,这个字母就只发 r 的音,没有前面的 eh)。
http://listen2russian.com/lesson01/a/index.html

前苏联的缩写是 CCCP (Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик),即 USSR (The Union of Soviet Socialist Republics)。不少人会按照英语的字母发音去念 CCCP。其实它的正确念法应该是 'es' 'es' 'es' 'ehr'。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对! Oct 4, 2013

ysun wrote:

[
我猜想,那个小舌音与俄语字母 P 发音类似,声音发颤。许多初学俄语的中国人,都发不好这个音。从这个网页可以听到俄语字母 P 的发音(但在含 P 的单词中,这个字母就只发 r 的音,没有前面的 eh)。
http://listen2russian.com/lesson01/a/index.html


您说的对,德语的这个r的确和俄语的P的后半音发音一样。原来您还懂俄语!谢谢对CCCP的解释。从来不知道正确的发音是这样的。受教!

[Edited at 2013-10-04 18:14 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
清晨一笑 Oct 4, 2013

QHE wrote:

Meixia Jordan wrote:
一个题外话,不过我一直纳闷很久了。J.H.Wang的 icon 是一只漂亮的和平鸽,是我们中文论坛的和平大使。James你的图标上是什么佳肴呀?重庆辣子鸡吗? 反正我一看到它就觉得肚子饿。


在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。他们时常会吃惊地问:难道比我们刚吃的还好吃?只有去过中国的才知道我的意思。这让我联想到要真正体会一部作品,最理想的可能是读源文原著(当然不现实)。

Meixia Jordan wrote:
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!

我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

言归正传,下面North 4th Gate的经历, 应该算是一件趣事吧。。。

刚来美时,因为campus services的房子比较贵,于是自己去找房。看到一个低于市场价的租房广告,就打电话过去询问详情; 听到对方洪亮的广东英语,于是改用了普通话:

“我想了解一下你出租的房间是在几层?”
“北四门啦”对方回答说。

北四门?有意思,北京有东四,西四,这里有北四;我想房主可能误认为我在询问房子的地址,于是放慢速度说:

“对不起,我是想知道出租的房间在房子的第几层”。
“我有和你说过啦,北四门啦”他回答。

我想可能房主理解普通话也有一定困难,不再问了,去看一下吧,于是我问:

“不好意思,请问北四门好找吗?”
“你过来我绣(show?)你看啦“。
”对不起,我是想知道怎么去北四门“。
”哎呀… 你达到我这里一层,上面是有第两层,有鹌鹈窟(huh?),啊,下面就是北四门啦,不同楼梯的啦。“

我恍然大悟:出租的房间在 ba-se-ment!

我宁可屈居鹌鹈窟(attic),也不去北四门,period!

[Edited at 2013-10-04 21:15 GMT]

[Edited at 2013-10-04 22:40 GMT]


呵~ 因工作原因曾在广东生活过一段时间,初期不会白话时,使用普通话和广东人打交道就是这感觉。所以,读到上面这段对白,有如亲历——QHE描述得很形象...谢谢分享!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:49
English to Chinese
+ ...
俄语 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

您说的对,德语的这个r的确和俄语的P的后半音发音一样。原来您还懂俄语!

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
不是我吹 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

记得小学四年级刚开始学英语时,把question 记成“筷子抻”。



四年级就初显才能了,高!也谈谈那些苦的累的事迹,好不好?
记得我刚到维也纳时,把德语 'danke' (谢谢)记忆成 '蛋壳',特好记。热爱中文,danke大家!


我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
使用语言时需要会联想 Oct 5, 2013

[quote]QHE wrote: 在这里,每次“外国人”赞叹中餐,我就会借机向他们弘扬饮食是文化象征的理论 ( like Massimo Montanari wrote: everything having to do with food—its capture, cultivation, preparation, and consumption—represents a cultural act.) ;而且强调到中国去吃才真正算数。

同意!国外绝大多数的中餐馆的菜肴,都或多或少的按本地人的口味有所适应,失去了地道的滋味。吃,在中国。 另外,讨论饮食文化会让我手舞足蹈,就此打住。

[quote]QHE wrote
我之所以会说”danke schön”,不是懂德文,是误听成了“donkey chain”, 明白意思后有不敬原意之感,可是想忘也无奈了。

您那个“donkey chain”比我的“蛋壳”还厉害!我就给人家随便撒了一把蛋壳,您怎么把马戏团的工具都带出来了?


“北四门” = Basement, 这得有多丰富的联想能力才能够领悟!谢谢分享!我也曾经和说英文的东南亚华人打过交道,的确如你所写的,中文腔的英文,一口一口'啦', 'See you 啦!'


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
理性和感性 Oct 5, 2013

Ying Wang wrote:

[我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


可以想象出你求学中的艰难,工科专业不仅对语言方面有高强度的要求,在数理化,以及思维和操作方面更为严格。很欣赏工科出身的你,理性和感性贯通融合,在字里行间更可看出你对文学和翻译的热爱。倾佩!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
语言发展 Oct 5, 2013

ysun wrote:

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


在德国,尤其是东德,许多上一辈的人也都学习过俄语。总理默克尔就会说一口流利的俄语。然而年青的一代德国人则热衷学习英文,中文,西班牙语或者法语等等了。
据说世界上有五千到七千种不同的语言,然而,与动植物面临的问题一样,许多minority语言也将最终消亡。
最近在网站上看到这样的统计: 今天人类语言种类的消亡速度是哺乳动物濒临灭绝速度的两倍,是鸟类濒临灭绝速度的四倍。据估计,目前世界尚存的五六千种语言,在21世纪将有一半消亡,200年后,80%的语言将不复存在。
一种语言代表了一种文化,一花一世界,一种语言的消亡,其实是人类文明的一种损失。然而,我想这也是大势所趋的必然。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:49
English to Chinese
+ ...
你比较幸运 Oct 5, 2013

Ying Wang wrote:

我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。



我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不同年级 Oct 5, 2013

J.H. Wang wrote:
我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。

我和金航兄(这是原名,对吗?)一样,也是从初一开始学英文的,尽管我父亲的英文极好,从小教过我。所以听 Ying Wang说四年纪就学英文时我还迷糊了一下。现在国内的孩子从幼儿园开始就接触英文了,还谈什么'代沟',以后弄不好当爷爷奶奶的都得学外语了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
夯实 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

J.H. Wang wrote:
我是从初一开始学习英语的。说实话,刚开始接触英语时,还真不太适应,尤其是记单词就不太容易。不过,经过努力,后来很快就适应了,学得还算不赖(相对而言,指考试成绩,实际运用水平还是很差的)。我真正喜欢上英语,大概是从上大学开始的。

我和金航兄(这是原名,对吗?)一样,也是从初一开始学英文的,尽管我父亲的英文极好,从小教过我。所以听 Ying Wang说四年纪就学英文时我还迷糊了一下。现在国内的孩子从幼儿园开始就接触英文了,还谈什么'代沟',以后弄不好当爷爷奶奶的都得学外语了。


我小学四年级就开始学,到了初中,又重新从ABC学起,就算把基础夯实一下。

难怪Meixia这么有语言天赋,原来是得了令尊的遗传。我的父母没什么文化,对我也没有多高的期望,这样,倒是给了我自由成长的空间。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
English to Chinese
+ ...
谬赞 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

Ying Wang wrote:

[我自开始学英语,就喜欢,从来没觉得辛苦过。:)

只是出国留学,转了两个不同的工科专业,那是我学得最痛苦的几年,不过与语言无关。


可以想象出你求学中的艰难,工科专业不仅对语言方面有高强度的要求,在数理化,以及思维和操作方面更为严格。很欣赏工科出身的你,理性和感性贯通融合,在字里行间更可看出你对文学和翻译的热爱。倾佩!


当理性思维占上风时,我说话会比较直,有时候会造成误会。奇怪的是,当我感性的时候,说得过于含蓄,也时不时造成误会。所以,误会总是难免的。:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:49
English to Chinese
+ ...
世事多变 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:

俄语是我的第一外语,多年不用也就全还给老师了。不过,1986年去莫斯科时,还能认出下榻的北京饭店旁一栋大楼上挂的大字标语“……主义就是苏维埃政权加全国电气化”。


在德国,尤其是东德,许多上一辈的人也都学习过俄语。总理默克尔就会说一口流利的俄语。然而年青的一代德国人则热衷学习英文,中文,西班牙语或者法语等等了。

中国也是如此。当 CCCP 是老大哥时,全国上下就都学俄语。如今,全国上下又都学英语。

1980年代后期,我曾两次去西德。当时东西柏林之间还隔着一堵柏林墙。不久之后,我就在电视上目睹柏林墙的倒塌。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »