Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
有必要做正式会员吗? Thread poster: Caroline717
|
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Sharon Toh, MITI MCIL wrote: Ivan Niu wrote: 付费会员享有的功能,不止是可以投更多的标而已。如果你的经历吸引人,你的简历又较容易被找到,客户会主动联系你。 确实。我从未看那个job board(也没订阅通知),更不用说是投标。但我从一开始付费成为正式会员起就从未放弃会籍,甚至是在第二次续费时付了10年的会费。 不要忘记,当任何人有需求搜索译员时,搜索结果中排在前面的都是付费的正式会员,非正式会员都排在后面。ProZ的正式会员那么多,无论是中译英还是英译中,正式会员的搜索结果都要占非常多页。也就是说,如果你不是正式会员,搜索译员的人需要翻非常多页才终于能够看到你的信息。如果是我,我根本不会翻那么多页,翻几页(可能最多两三页)就不会再继续了。因此,如果你不是正式会员,你被准客户主动联系的机会就变得渺小多了。 我个人主要只使用ProZ的Blue Board功能,曾经享受过Translator Group Buy的优惠。也经常有准客户通过ProZ的directory搜索找到我并主动联系咨询。当然,ProZ并不是唯一给我带来客户的directory或来源。ProZ的会费只能算是我的业务或推广成本,而且绝对是值得的。 谢谢! | | |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Caroline, Linda, Ivan, Rita 和 Sharon 的意见都很中肯及积极,我非常同意他们的论点及意见。 其实,你的处境可能是和新入行的自由译员的投资成本 capital(例如: ProZ.com 会员费)及回报率 return(翻译报酬)有关的问题。 根据一般初入行的同仁的经验,他们估计需要约六个月或以上的时间,才能开始建立起自己的营业信心及确立市场地位,让客户知道�... See more Caroline, Linda, Ivan, Rita 和 Sharon 的意见都很中肯及积极,我非常同意他们的论点及意见。 其实,你的处境可能是和新入行的自由译员的投资成本 capital(例如: ProZ.com 会员费)及回报率 return(翻译报酬)有关的问题。 根据一般初入行的同仁的经验,他们估计需要约六个月或以上的时间,才能开始建立起自己的营业信心及确立市场地位,让客户知道有你这位翻译员的存在,认识你,对你的专长产生兴趣,进而提供工作机会 (包括大、小型项目)。 因此,所有关于市场推销的成本,可能需要半年至一年时间才开始有回报,并抵销你的成本,遑论会马上有盈利了。 当然,这只是一个估计,但是我认为必需在创业计划 (business plan) 中加以慎重考虑的。 在英国这边,我认识不少初入行的翻译朋友,他们都预算在创业初期,会有约半年的空挡期(不足或甚至没有报酬),并预备足够资金 (旧工作的遣散费、退休金或向家人、亲朋、银行借贷)以维持生计(包括租金,伙食及交际费等日常基本开支)。 相信加拿大情况应该不会相差太远吧。 2016 快要结束,去旧迎新,祝你在新的一年 2017 好运,业务能篜篜日上! David ▲ Collapse | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
在加拿大,也要有半年的储备。 谢谢David! 祝你新年愉快!祝大家新年愉快! | | |
Frank Wong Local time: 19:31 Chinese to English + ...
|
|
ysun United States Local time: 06:31 English to Chinese + ...
是否有必要成为 Proz 的正式会员,主要取决于你的价格定位。不少同仁提到,在 Proz 投标,只要报价一超过 0.10 USD/English word,基本上就没戏。据我观察,除了少数急活、难活、专业性强的项目,Proz 所列出的项目,其价格大致在 0.02 至 0.08 USD/word 之间。如果你能接受这一范围的价格,那就值得成为其正式会员,否则就不值。依我个人之见,在北美如果你的报酬不能达到 0.10 USD/word 以上,根本就不值得做翻译这一行,除非你做翻译纯粹是出于爱好而不计报酬。 不过,如果你想做翻译这一行,无论是 Proz 还是 ATA ,或是其他什么翻译协会,你总得有一个地方做广告推销自己。Proz 的慷慨之处就在于,即使你不缴费,也能在此做一个Profile 以推销自己,并使用 Proz 的其他功能。如果 Proz 能够设定一个 minimum rate 以限制那些低价翻译公司来此“招工”,也许愿意成为正式会员的人还会更多些。 | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了?
[修改时间: 2017-01-02 01:47 GMT]
[修改时间: 2017-01-02 01:48 GMT] | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun,关键是:到哪里去找 0.10 USD/word 以上的? | | |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Caroline717 wrote: 中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了?
根据中华人民共和国国家版权局及国家发展及改革委员会第 11 号法令,《使用作品支付报酬办法》在 2014 年 8 月 21 日通过并在同年 11 月 1 日起施行。 有关翻译之报酬如下: “第五条 基本稿酬标准和计算方法: ”(二) 演绎作品: 3. 翻译:每千字 50-200元“ “第三条 基本稿酬,是指使用者按作品的字数,以千字为单位向著作权人支付的报酬。” 详细信息在此国家网站可以找到: http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/479/228052.html 当然上有政策,很难说下面的公司会遵守这些标准,尤其是法令没有设定最低稿酬,如发现违法者会依法处分等行动来规范有关要求。 所以在约束力方面好像对译员没有多大保障,相信只可用来与国内公司在议价时有个参考。
[Edited at 2017-01-02 11:19 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 06:31 English to Chinese + ...
Caroline717 wrote: ysun,关键是:到哪里去找 0.10 USD/word 以上的? Caroline, 你多年从事英语教学包括长达十年的翻译理论教学,你的翻译功底一定很扎实。这是你的优势,要有信心。另一方面,长期以来,翻译市场受到廉价市场的强烈冲击,你也要有足够的思想准备。 建议你多给欧美的翻译公司发信或到他们的网站注册。看起来这似乎是一种笨办法,但持之以恒总会有收获。如今很多欧美翻译公司都去廉价市场寻找翻译。但也有不少欧美公司吃够了滥竽充数者的苦头,有不少公司因翻译质量差而丢失重要客户,甚至倒闭。所以,还是有很多翻译公司很重视翻译质量。这样的客户完全能接受 0.10 USD/word 以上的价格。如果你以低价为某些客户提供服务,日后你再要他们提价就非常困难。 此外,中译英的竞争相对不那么激烈。有不少人认为母语非英语者不应做中译英,你别信这种邪。还有,由于口译项目只能依靠当地或邻近地区的翻译,竞争也不大激烈。 如果你能通过 ATA 的 Certification Exam,你被客户选中的几率将大大提高。 | | |
ysun United States Local time: 06:31 English to Chinese + ...
Caroline717 wrote: 中国的价格, 一个字2分人民币呀。唉, 有2美分的, 不就欢天喜地了? 按照中国国家版权局原先30年未变的标准“每千字20-80元”,其下限确实是“一个字2分人民币”。国家版权局前年正式发布的翻译稿酬标准已从“征求意见稿”中的“每千字80-300元”降为“每千字50-200元”。不知这一新标准是否也会30年不变?!在过去的30年期间,中国的房价和物价上涨了多少倍? “每千字50-200元”是个什么概念?约相当于 0.012-0.048 USD/English word。看起来,中国的翻译稿酬标准似乎与我们没半毛钱关系。但实际上,这种坑爹的稿酬标准对国际翻译市场冲击极大! | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字2分或3分,可怜芸芸翻译众生。 | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun,我做得的确很扎实,但速度不快, 正在每日加强训练。 我完全可以做汉译英,因为男友是写作出色的native English speaker, 可帮我把关, 但申请了多次汉译英的项目都不成, 因为人家找的是native English speaker, 我说我有native English speaker协助, 人家也不接受。 ysun, 你真有底气。谢谢你的建议, 我们一定要拿得住架儿+价儿:)
[修改时间: 2017-01-02 19:59 GMT] | |
|
|
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Caroline717 wrote: David, 现在有些国内网站的明码标价就是一个字 2 分或 3 分,可怜芸芸翻译众生。 Caroline, 他们可能仍沿用已经废止的 1999 年 4 月 5 日发布的《使用作品支付报酬办法》。 其中有关翻译的报酬标准如下: “第六条 基本稿酬标准 ”(3) 翻译:每千字 20~80元“ http://www.peopledaily.com.cn/electric/flfg/d6/990405.html 2014 年 11 月 1 日的法令有以下条文: ”第十七条 本办法自 2014 年 11 月 1 日起施行。国家版权局 1999 年 4 月 5 日发布的《出版文字作品报酬规定》同时废止。 1999 年到 2014 年应该是 15 年吧。 如要追溯更遠,国家文化部在 1984 年颁布的《图书、期刊版权保护试行条例》的标准可能更低,那是 80 年代初的情况,经济改革开放才刚起步呢。 | | |
Caroline717 Canada Local time: 04:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢谢David!你对翻译价格了解得真透彻,几个帖子像综述小论文。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |