Off topic: Ik ben TRADOS aan het proberen, maar ik kom er niet uit.
Thread poster: Hans Borsje
Hans Borsje
Hans Borsje
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
Feb 21, 2016

Hallo collega-vertalers.

Sinds kort ben ik begonnen om me te verdiepen in CAT tools.
Ik heb van iemand TRADOS 6.5 gehad, en ben het nu aan het proberen.
Maar wat een ramp is dit pakket zeg...
Ik heb de Engelse (beknopte) handleiding erbij, maar het is een puzzel hoor.
Er gaat helemaal niets op het gevoel in dit programma, en de uitleg laat je uren tobben.
De ene keer is de software niet compleet geïnstalleerd.
En de andere keer zijn er talen niet
... See more
Hallo collega-vertalers.

Sinds kort ben ik begonnen om me te verdiepen in CAT tools.
Ik heb van iemand TRADOS 6.5 gehad, en ben het nu aan het proberen.
Maar wat een ramp is dit pakket zeg...
Ik heb de Engelse (beknopte) handleiding erbij, maar het is een puzzel hoor.
Er gaat helemaal niets op het gevoel in dit programma, en de uitleg laat je uren tobben.
De ene keer is de software niet compleet geïnstalleerd.
En de andere keer zijn er talen niet aanwezig, die nodig zijn om het voorbeeld te volgen.
Intussen wordt er volop geroemd over dit programma, maar MIJ lukt het voor geen meter.
Ik ben echt al UREN-UREN-UREN bezig om ook maar iets van de grond te krijgen en er ook maar iets van te snappen.
Ik zie niet waar bestanden heen gaan, of waar het vertaalgeheugen zich bevindt.
De hele logica ontgaat me.

Is er iemand die een tip voor me heeft?
Want ik zou best met een CAT tool aan de slag willen, maar ik kom gewoon niet aan de slag.

En is MemoQ een goed alternatief en intuïtiever?

Met vriendelijke groet, Hans Borsje
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 18:14
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Antiek Feb 21, 2016

Ik heb van iemand TRADOS 6.5 gehad (...)


Trados 6.5 dateert van 2003, dacht ik. Een beetje antiek in softwaretermen.

Probeer eerst eens de nieuwe versie uit voor je ze voor eeuwig vervloekt (Studio 2015) - http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/trial.html?InterestProfile=LTTranslatorProductivity

MemoQ (waar ik persoonlijk het liefst mee werk) kan je ook 45 dagen gratis proefdraaien - https://www.memoq.com/downloads

De proefversie van MemoQ heeft dezelfde functies als de volledige versie. Of dat bij Studio ook zo is weet ik niet.


 
Hans Borsje
Hans Borsje
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank je, Steven. Feb 21, 2016

Ha Steven,
Dank je wel voor je reactie en voor je tips.
Dat idee om de proefversie te proberen is een goed idee.
Ja, Trados 6.5 is een ouwetje; ik heb het op een oude windows-XP moeten installeren.

Over MemoQ hoor ik alleen maar goede berichten, dus dat klinkt goed.


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:14
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
6.5 is wel héél, héél oud Feb 21, 2016

Steven Segaert wrote:

Ik heb van iemand TRADOS 6.5 gehad (...)


Trados 6.5 dateert van 2003, dacht ik. Een beetje antiek in softwaretermen.

Probeer eerst eens de nieuwe versie uit voor je ze voor eeuwig vervloekt (Studio 2015) - http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/trial.html?InterestProfile=LTTranslatorProductivity

MemoQ (waar ik persoonlijk het liefst mee werk) kan je ook 45 dagen gratis proefdraaien - https://www.memoq.com/downloads

De proefversie van MemoQ heeft dezelfde functies als de volledige versie. Of dat bij Studio ook zo is weet ik niet.



As ik jou was zou ik memoQ 2015 uitproberen. Die heeft denk ik de beste (lees: eenvoudigste) UI van de grote CAT tools op het moment. Of, als je een Word-gebaseerde CAT tool (dus je vertaalt in MS Word) wil uitproberen, zou je ook even kunnen kijken naar Felix (http://felix-cat.com/ )(die recentelijk gratis is geworden).

De nieuwe Trados (Studio 2015) raad ik niet aan ... veel te ingewikkelde interface.

Michael

[Edited at 2016-02-21 11:41 GMT]


 
Hans Borsje
Hans Borsje
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ha Michael Feb 21, 2016

Allemaal nuttige tips.
Ik heb nog steeds geen CAT tool aangeschaft, omdat ik pas ben begonnen met vertalen.
Daarnaast zie ik er een beetje tegen op, om met een CAT te beginnen.
Heb al regelmatig tips gehad om MemoQ te gaan proberen, maar daar was nog steeds niets van gekomen.
En nu kreeg ik TRADOS van iemand, dus dacht ik om het gewoon eens te gaan proberen,
om zo een beetje te gaan wennen aan deze vorm van vertalen.

De tips die ik nu krijg betreft Memo
... See more
Allemaal nuttige tips.
Ik heb nog steeds geen CAT tool aangeschaft, omdat ik pas ben begonnen met vertalen.
Daarnaast zie ik er een beetje tegen op, om met een CAT te beginnen.
Heb al regelmatig tips gehad om MemoQ te gaan proberen, maar daar was nog steeds niets van gekomen.
En nu kreeg ik TRADOS van iemand, dus dacht ik om het gewoon eens te gaan proberen,
om zo een beetje te gaan wennen aan deze vorm van vertalen.

De tips die ik nu krijg betreft MemoQ overtuigen me steeds meer om het eens uit te proberen.
Collapse


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
Versie Feb 21, 2016

Zoals anderen al aangeven, Trados 6.5 is echt veel te oud. Het heeft geen zin om dat te leren, omdat geen enkele klant je daarvoor werk zal geven.
De huidige versie, SDL Trados Studio 2015, is prima. Maar je zult je in moeten werken, het gaat niet vanzelf.
Globale werkwijze: maak project, geef aan welke bestanden je wilt vertalen, voeg geheugens (TMs) toe, voeg terminologielijsten toe (TB's). Open het project, open de bestanden (allemaal tegelijk, niet apart, selecteer ze allemaal en
... See more
Zoals anderen al aangeven, Trados 6.5 is echt veel te oud. Het heeft geen zin om dat te leren, omdat geen enkele klant je daarvoor werk zal geven.
De huidige versie, SDL Trados Studio 2015, is prima. Maar je zult je in moeten werken, het gaat niet vanzelf.
Globale werkwijze: maak project, geef aan welke bestanden je wilt vertalen, voeg geheugens (TMs) toe, voeg terminologielijsten toe (TB's). Open het project, open de bestanden (allemaal tegelijk, niet apart, selecteer ze allemaal en dan ENTER of rechtsklik en openen), zin voor zin vertalen. Tot slot spelling en verificatie uitvoeren, opslaan, bestanden sluiten, rechtsklik, finaliseren. Je vindt dan je vertaalde bestanden in de projectmap onder een submap met de doeltaal.
Trek je niks aan van mensen die roepen dat MemoQ veeeeeeeel beter is, dat is gewoon niet zo. Beide programma's staan op ongeveer hetzelfde niveau.
Collapse


 
Hans Borsje
Hans Borsje
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor je reactie en tips Feb 22, 2016

Dag Jan Willem, bedankt voor je reactie en voor je uitleg omtrent de globale werking. Het is voor mij allemaal heel nuttige informatie.

 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:14
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Trados / SDL-studio Mar 13, 2016

.. is zo'n pakket dat je haat of er van houdt... het kan enorm veel, maar je moet er wel mee om kunnen gaan.... en ... je moet er best veel tijd aan besteden om het goed onder de knie te krijgen...
Als het puur om de basis is, kun je waarschijnlijk het best een keer meekijken met een andere vertaler... er is vast iemand in de buurt die tijdens een vertalersborrel je wil laten zien hoe het werkt...

Verder zijn andere pakketten inderdaad gebruikersvriendelijker, WordFast, MemoQ,
... See more
.. is zo'n pakket dat je haat of er van houdt... het kan enorm veel, maar je moet er wel mee om kunnen gaan.... en ... je moet er best veel tijd aan besteden om het goed onder de knie te krijgen...
Als het puur om de basis is, kun je waarschijnlijk het best een keer meekijken met een andere vertaler... er is vast iemand in de buurt die tijdens een vertalersborrel je wil laten zien hoe het werkt...

Verder zijn andere pakketten inderdaad gebruikersvriendelijker, WordFast, MemoQ, of DejaVu.. bijvoorbeeld..

----
Ed

[Edited at 2016-03-13 13:54 GMT]
Collapse


 
Hans Borsje
Hans Borsje
Netherlands
Local time: 17:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
CAT tool Mar 15, 2016

Hallo Edward,
Bedankt voor je reactie.
Ik denk dat jij, zoals de meesten hier, gelijk hebt in de zin van "WEL LEUK" of "NIET LEUK".
Uiteindelijk zal de keuze voor het vertaalprogramma een persoonlijke keuze en een persoonlijke voorkeur zijn. En ik moet zeggen dat ik heel veel baat heb gehad bij alle reacties hier, van iedereen die gereageerd heeft op mijn vraag.
Inmiddels ben ik MemoQ aan het testen en het is datgene wat ik zoek; datgene wat bij mij past.
En daarmee
... See more
Hallo Edward,
Bedankt voor je reactie.
Ik denk dat jij, zoals de meesten hier, gelijk hebt in de zin van "WEL LEUK" of "NIET LEUK".
Uiteindelijk zal de keuze voor het vertaalprogramma een persoonlijke keuze en een persoonlijke voorkeur zijn. En ik moet zeggen dat ik heel veel baat heb gehad bij alle reacties hier, van iedereen die gereageerd heeft op mijn vraag.
Inmiddels ben ik MemoQ aan het testen en het is datgene wat ik zoek; datgene wat bij mij past.
En daarmee wil ik tevens niets afdoen aan andere programma's om reden dat het een persoonlijke keuze is. Ik vind MemoQ erg gebruikersvriendelijk en erg 'licht' in de omgang, en dat is juist wat ik zoek. Andere programma's hebben wellicht meer functies, of andere functies, maar MemoQ past bij mij.
Dus: nogmaals bedankt voor je reactie, maar ook dank aan alle anderen die mij geantwoord hebben.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben TRADOS aan het proberen, maar ik kom er niet uit.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »