Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| В соответствии с Рекомендациями СПР | Oct 25, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€? Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Москва, 2012 г. 5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки .......................................................... 5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/). | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 14:16 Russian to German + ...
повеселило, нда. А что, может быть, заставит задуматься. Конечно, того, кто прочтёт. Многие же вообще не читают в принципе... | | | Рекомендации СПР | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал. А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно. 1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций. 2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа. 3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть. 4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь? | | | Рекомендации проистекают | Oct 26, 2013 |
amatsyuk wrote: Oleg Delendyk wrote: Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал. А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно. 1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций. 2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа. 3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть. 4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь? из Методического пособия для переводчиков и редакторов ВЦП. - М.: 1983. Под эгидой ГКНТ и АН СССР. Евро тогда ещё не было, а добавить забыли.
[Редактировалось 2013-10-26 09:04 GMT] См. также п. 3.3 ГОСТ 7.36--2006.
[Редактировалось 2013-10-26 09:08 GMT] | |
|
|
Я, в принципе, только за... | Oct 26, 2013 |
...и в серьезных документах пишу словами. Но все-таки в этом вопросе нужна гибкость. На все случаи жизни рецептов не предусмотришь. Например, эти знаки могут быть в виде тегов или встроенными в интерфейс программы (что может исключать возможность их перевода).
[Edited at 2013-10-26 11:02 GMT] | | | Просто мысль... | Oct 26, 2013 |
Советские стандарты качества (как наследие империи) — это, конечно, хорошо. Но тогда была советская власть (местами), но не было компьютеризации всей страны. | | | Бог с ним, с СПР, | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: [наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами но с самим принципом я согласна. (К слову, в исходных текстах может быть по-разному. У французов я как правило вижу знак евро поле цифры.) Хотя, конечно, если это вдруг таблица с ценами, то там просто места на слова не хватит... | | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:16 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Хоть это уже и не орфография/пунктуация, но: | Oct 27, 2013 |
Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны. Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирлан... See more Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны. Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии — полное название того же государства Британия — в современном значении — неофициальный синоним понятий «Великобритания» и «Британская империя»; исторически римская провинция (лат. Britannia), примерно соответствовавшая территории Англии и Уэльса. Соединённое Королевство — калька с англ. The United Kingdom — сокращение термина The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии), редко употребляемое по-русски и соответствующее в русском языке термину «Великобритания». http://ru.wikipedia.org/wiki/Британские_острова_(терминология) ▲ Collapse | | | Меня лично... | Oct 27, 2013 |
...привлекали несколько раз к "разборкам" (third party review), в которых заказчик требовал употребления "Великобритания" как общепринятого и устоявшегося названия этой страны. По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии". | | |
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу. Например, в договоре пишут, что эти положения действуют/продукты продаются в UK, а эти - в Великобритании, Приложение 1 действует на территории UK, а Приложение 2 - только на территории Великобритании. | | | Мнение юристов... | Oct 27, 2013 |
Lilia_K wrote: Интересно услышать мнение юристов по этому поводу. ...хотелось бы услышать по многим поводам. В том числе насчет эквивалентности юридических терминов. А то у меня часто возникало подозрение, что перевод текстов юридической тематики — это больше самообман и обман потребителя. Понятие (термин) должно иметь определение. Оно не может быть переведено на другой язык без (хотя бы в основном) совпадения определения. Ну и договора vs. договоры, конечно. | |
|
|
И правильно. | Oct 30, 2013 |
amatsyuk wrote: По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии". Естественно. Есть случаи, когда полное название нужно, но они, право, редки. Дипломатическая нота, скажем.) | | | boostrer United States Local time: 07:16 Member (2007) English to Russian + ... О схоластике и стиле | Nov 1, 2013 |
Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал соверше... See more Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал совершенно слепым: после слов "настоящим я подтверждаю следующее:" на четырех страницах абзацы начинались со строчной, хотя внутри абзацев предложения начинались с заглавной. Место знака доллара меня не волнует также, как допустимость использования этого знака и неразрывный пробел перед процентом. Меня куда больше бесят кривой синтаксис, отсутствие чувства стиля, неправильный порядок слов и дословные переводы. Вот недавно редактировал перевод с иврита. Текст на иврите был явно основан на плохом переводе с анлийского, поэтому в русском тексте были кальки с обоих языков. Когда я написал агентству, что ошибка только одна, но за пять часов я не отредактирую - нужно двое суток, мне ответили, что такие переводы (ФИС) должны быть дословными, а раз ошибок нет, то и слава богу. Кстати об этой одной ошибке. [тоже попросили удалить]. Суть в том, что при правильном переводе термина нужно соответственно менять все предложение, чего дословники не делают. Или вот такое предложение (надеюсь, его автор прочитает мой пост): "[переводчик прочитал: мне позвонили из агентства и попросили срочно удалить конфиденциальную фразу - удаляю; близкий пример есть ниже]" Это все одна фраза, которую должен прочитать и понять больной и, возможно, слегка маразматический старик. Я, сравнительно здоровый человек, с трудом выполз из в этого дерьма. А замечательное слово "также", которое суют куда ни попадя? "Компания BestCompany разработала новый утюг. Компания WorstCompany делает утюги гораздо хуже. Также мы делаем утюги хорошо, как компания BestCompany". А Jack's house syndrome? Вроде такого: "Наша новая система ХХХ имеет слева зеленую пимпочку. Мы модифицировали нашу новую систему ХХХ с зеленой пимпочкой слева. Таким образом, наша новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочной слева отличается повышенной эффективностью. Это значит, что наша повышенноэффективноая новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочкой слева приятно поразит вас своим удобством, эргономичностью и эффективностью при забивании ею гвоздей. Приятно поражающая своим..." Ну ладно в английском: все же этот язык в девичестве был германским (хотя и там это не самый лучший стиль), но в русском такие бесконечные цепочки просто кошмар. Ох, про стиль забыл. Почти все, кого я редактировал, считают, что чем длиннее, тем солиднее. Пару месяцев назад я долго объяснял агентству, почему переделал все утвержденные ими сегменты в переводе информационного листка для детей 7 лет. А вот почему: "В случае, если тебе предложат принять решение об участии в исследовании исследуемого лекарственного препарата, у тебя будет наличествовать возможность принять решение об участии в нашем исследовании и, в случае, если твои родители примут также положительное решение о возможности твоего участия в нашем исследовании исследуемого лекарственного препарата, ты, при условии своего согласия, станешь участником исследования, при условии, что при определении твоего исходного состояния врач-исследователь примет решение о возможности твоего принятия в наше исследование исследуемого лекарственного препарата". Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным". Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией". Еще (м.б., я страромодник, но не переношу) такое: "Наша корреспондент написала, что судья решила оставить осужденного нянечку в заключении".
[Edited at 2013-11-01 20:01 GMT]
[Edited at 2013-11-01 20:03 GMT] ▲ Collapse | | | Однозначно, сразу... | Nov 2, 2013 |
boostrer wrote: Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным". Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией". ...поддерживаю эти замечания. Меня тоже коробит от слова «данный». Мне всегда казалось, что его употребление ограничивается сотрудниками МВД. Ан нет. Чтобы как-то замаскировать свою малообразованность, это слово многие лепят куда надо и не надо. При корректуре практически всегда глобально меняю на «этот». А «он (она)» еще интереснее бывает. Например, «сообщите врачу, и он(-на) примет меры». Спрашивается: к чему здесь (-на), если «врач» мужского рода? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |