Huge Artificial Intelligence project doing the rounds
Postavljač teme: Julie Barber

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
Apr 8

I wanted to draw attention to a very large project being offered to multiple translators. It consists of translating text style sentences and providing a second alternative translation. The work is completed on an online platform.

It came to my attention via several providers offering identical work that this is for a major Artificial Intelligence project.

I wanted to make other translators aware because they might not be comfortable contributing towards a project with
... See more
I wanted to draw attention to a very large project being offered to multiple translators. It consists of translating text style sentences and providing a second alternative translation. The work is completed on an online platform.

It came to my attention via several providers offering identical work that this is for a major Artificial Intelligence project.

I wanted to make other translators aware because they might not be comfortable contributing towards a project with the aim of improving machine translation.

It is a HUGE project which make me wonder who the project is for i.e Google or another internet provider.

One company who approached me was upfront about the nature of the project, other companies aren't.
Collapse


Tom in London
Baran Keki
Teresa Borges
Kristopher Brame
Tretyak
Peter Shortall
Philip Lees
 

Tom in London
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2008)
talijanski na engleski
Do not collaborate Apr 8

I would urge colleagues to refuse this work.

Baran Keki
Julie Barber
Teresa Borges
Kristopher Brame
writeaway
Chris Foster
Joy Lewis
 

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
POKRETAČ TEME
I agree Apr 8

Tom in London wrote:

I would urge colleagues to refuse this work.


I totally agree Tom. I was initially unaware of what the project was for. I have recently learnt that MANY translators have been enrolled to work on it. Additionally, the pay is low which means that unsuspecting translators are working put us out of a job and for low pay!


Kristopher Brame
Tom in London
Irene (Renata) Liapis
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:38
Član (2007)
engleski na portugalski
+ ...
ISAAC/ISSAC project? Apr 8

That's what this reminds me of...

https://www.proz.com/forum/scams/348247.html


Julie Barber
Viviane Marx
Josephine Cassar
Barbara Carrara
 

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
POKRETAČ TEME
yes Apr 8

Teresa Borges wrote:

That's what this reminds me of...

https://www.proz.com/forum/scams/348247.html


Yes that is the one Teresa. Personally, I don't think that it is a scam as such, I think that one agency in particular has just lost control of what they are doing due to working with such a high number of translators. Those are my thoughts, but could be wrong.

But people should definitely be made aware of what the project is for!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:38
Član (2007)
engleski na portugalski
+ ...
@Julie Apr 8

I was contacted some months ago by a Spanish agency for this project. I refused because like you I’m not comfortable contributing towards improving machine translation. I think this started out as a legitimate project but due to its huge volume there are so many agencies and outsourced teams involved that at the end someone will inevitably get scammed.

Viviane Marx
Julie Barber
Peter Shortall
Alison Jenner
 

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
POKRETAČ TEME
I agree Apr 8

Teresa Borges wrote:

I was contacted some months ago by a Spanish agency for this project. I refused because like you I’m not comfortable contributing towards improving machine translation. I think this started out as a legitimate project but due to its huge volume there are so many agencies and outsourced teams involved that at the end someone will inevitably get scammed.


One agency said - if it's actually true - that they are working with 6,000 translators on the project (and have lost their reputation in the process). A poisoned chalice for all concerned, especially translators!!


Adieu
Teresa Borges
 

Sadek_A  Identity Verified
Local time: 01:38
engleski na arapski
+ ...
..... Apr 8

Tom in London wrote:
I would urge colleagues to refuse this work.

And any other similar MT-enhancing work, unless paid at least 3 times the translation rate.


Irene (Renata) Liapis
Julie Barber
 

Peter Shortall  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Član
rumunjski na engleski
+ ...
Do look at the other thread, if you haven't seen it Apr 8

Thanks for bringing this to our attention, Julie. I've been following the other thread with interest.

For those who haven't seen the previous thread, I think it bears reiterating that numerous translators have reported that the agencies concerned either didn't pay them for their work and/or "disappeared" when they had finished their work, or imposed arbitrary penalties for unexplained quality issues. So it appears that translators ended up with either no money, or less than what the
... See more
Thanks for bringing this to our attention, Julie. I've been following the other thread with interest.

For those who haven't seen the previous thread, I think it bears reiterating that numerous translators have reported that the agencies concerned either didn't pay them for their work and/or "disappeared" when they had finished their work, or imposed arbitrary penalties for unexplained quality issues. So it appears that translators ended up with either no money, or less than what they had bargained for - and they were starting from a very low base, by all accounts.

And all that is quite apart from the question of what the whole thing is for and whether the machine that's being trained will be used for good or for ill.
Collapse


Julie Barber
Alison Jenner
 

Michael Newton  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 01:38
Član (2003)
japanski na engleski
+ ...
AI project Apr 11

I was approached by a China-based agency to work on this type of project for Japanese-to-English. I asked them what "alternative translation meant". After all, "the boy chased the dog" really yields no alternative translation. I never heard from them again.

 

Sadek_A  Identity Verified
Local time: 01:38
engleski na arapski
+ ...
..... Apr 11

Michael Newton wrote:
After all, "the boy chased the dog" really yields no alternative translation.

There are several alternatives, and it's exactly what they (all producers of that product) need to build the network of links for better recognition by the machine:

- The boy ran after/followed/tailed/etc. the dog.
- The dog was chased/etc. by the boy.
- The dog (after) which the boy ran/etc.

The machine doesn't know what it doesn't know, it imitates but doesn't create. The more sound data they're feeding the machine, the better the machine gets. And, that's why, in the book of any competent translator, sound data must be compensated VERY VERY well.


Julie Barber
Eleftherios Kritikakis
 

jyuan_us  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 01:38
Član (2005)
engleski na kineski
+ ...
A possible outcome Apr 11

If you work with this kind of project (if it is truly for machine training), you may end up making a couple hundred dollars and then become jobless for good. The agency that hires you may end up making a couple million dollars and close their business for good.

Period.

[Edited at 2021-04-11 10:49 GMT]


Julie Barber
Eleftherios Kritikakis
Adieu
 

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
POKRETAČ TEME
yes Apr 13

jyuan_us wrote:

If you work with this kind of project (if it is truly for machine training), you may end up making a couple hundred dollars and then become jobless for good. The agency that hires you may end up making a couple million dollars and close their business for good.

Period.

[Edited at 2021-04-11 10:49 GMT]


I fully agree. An agency involved with this project and recently found itself banned from the Blueboard suddenly has lots of good reviews. They are writing to translators to request reviews in exchange for providing reviews for the translator.

I am quite sure that a lot of the translators who have worked on the project will not realise what it is for.


 

Hailemichael Melaku  Identity Verified
Etiopija
Local time: 08:38
Član (Apr 2021)
amharski na engleski
+ ...
Things are getting tougher Apr 13

Those companies or agencies doing such things try to trick translators as long as their purpose is not exposed.Ridiculous.

[Edited at 2021-04-13 08:21 GMT]


Julie Barber
 

Julie Barber  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 06:38
Član (2006)
francuski na engleski
POKRETAČ TEME
very true Apr 13

Hailemichael Melaku wrote:

Those companies or agencies doing such things try to trick translators as long as their purpose is not exposed.Ridiculous.

[Edited at 2021-04-13 08:21 GMT]


yes it's true and it's good to expose what the projects are actually for, and then translators can make their own informed choice from that point


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Huge Artificial Intelligence project doing the rounds

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Pretraživanje pojmova
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search