Corso STL: Corso on line+sessione pratica 'Tradurre il fantasy'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:57
French to Italian
+ ...
Sep 6, 2018

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line con sessione pratica che si terrà a partire dal 5 ottobre. Il corso è già confermato e restano una ventina di posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi approfittando di un prezzo scontato fino al 10 settembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un ciclo di webinar con Valentina Daniele
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line con sessione pratica che si terrà a partire dal 5 ottobre. Il corso è già confermato e restano una ventina di posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi approfittando di un prezzo scontato fino al 10 settembre.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un ciclo di webinar con Valentina Daniele (https://wp.me/p6803E-9ly)

5, 10 e 30 ottobre 2018
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Che cosa accade quando ci propongono di tradurre uno dei generi più venduti al mondo? Il successo del fantasy è una certezza nel mondo editoriale e le saghe, spesso dedicate a un pubblico di ragazzi e adolescenti, si moltiplicano come funghi (magici). In questi tre incontri analizzeremo alcuni degli ostacoli (ma anche degli spunti più divertenti e creativi) che si presentano nella traduzione di un romanzo o di una saga fantasy. Per farlo partiremo dai classici del genere e arriveremo alle uscite più recenti, passando per casi editoriali particolarmente interessanti dal punto di vista della traduzione, come per esempio la saga di Harry Potter di J.K. Rowling. Ci concentreremo sui testi, alla ricerca di soluzioni alle criticità e alle sfide tipiche del genere.

Il corso è rivolto sia a traduttori all’inizio dell’attività sia a traduttori professionisti che non hanno esperienza nell’ambito della traduzione del fantasy. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La lingua di lavoro sarà l’inglese, ma l’approccio e parte delle informazioni possono essere utili anche per chi lavora sullo stesso genere da altre lingue.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

* Chi lo desidera potrà completare la propria formazione iscrivendosi a un ulteriore modulo (il cui costo è specificato nella sezione ‘Prezzi’) consistente in un’esercitazione di traduzione con correzione personalizzata.

Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO I - C’ERA UNA VOLTA IL FANTASY. E C’È ANCORA
5 OTTOBRE 2018
Ore 18.00-19.30

In questo primo incontro ripercorreremo rapidamente la storia del genere in Italia, a partire dalla traduzione classica del Signore degli Anelli, di cui si è tornati a parlare grazie alla nuova traduzione in corso a opera di Ottavio Fatica. La saga di Harry Potter, invece, ci servirà a capire cosa succede (e come cambia il lavoro del traduttore) quando quella che sembrava solo una bella storia per bambini diventa un successo planetario che accompagna la crescita di generazioni di lettori.

MODULO II - NOMI PARLANTI, INCANTESIMI, ACRONIMI MISTERIOSI
10 OTTOBRE 2018
Ore 18.00-19.30

In questo incontro passeremo all’esame dei principali problemi concreti che scorrono sullo schermo del traduttore di fantasy: fino a che punto possiamo spingerci nella traduzione dei “nomi parlanti”? Cosa succede se dalla redazione arriva la notizia ferale “Ci faranno un film”? Come parla un animale magico? Vedremo come sono stati affrontati questi nodi nei classici e nei bestseller più recenti, e come è cambiato negli anni l’atteggiamento del traduttore nei confronti del genere.

MODULO III - LABORATORIO
30 OTTOBRE 2018
ore 18.00 - 19.30

Nel terzo incontro lavoreremo sulle rese di almeno due testi che i partecipanti avranno tradotto in anticipo. Si tratterà di romanzi recenti, per ragazzi o young adults, di autori come Sebastien De Castell e Jessica Townsend, che presentano alcuni dei nodi da sciogliere già illustrati negli incontri precedenti. La correzione sarà collettiva: analizzeremo in diretta i testi tradotti e prenderemo in esame i punti critici. Al termine del corso i partecipanti riceveranno le rese della docente.

MODULO IV (FACOLTATIVO)
Chi lo desidera potrà iscriversi a un modulo facoltativo, in cui si lavorerà su un testo ulteriore, diverso dai precedenti. In questo caso la correzione sarà individuale: la docente evidenzierà i punti di forza e le eventuali criticità in un confronto esclusivo con il traduttore, che riceverà la correzione delle proprie rese e indicazioni utili per migliorare il proprio lavoro di traduzione.

Concluderemo con una lezione in plenaria (in data da definire) a microfoni aperti, in cui gli iscritti a questo modulo si confronteranno, insieme alla docente, sul percorso effettuato.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.

Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

DOCENTE: Valentina Daniele è nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli, Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger.

Collabora con STL dal 2014.

PREZZI (iva esclusa). Le tariffe ‘intera’, ‘ridotta’ e ‘riservata’ si applicano ai 3 moduli obbligatori del corso. La tariffa del modulo facoltativo è a parte.

Tariffa intera: 95,00 euro
Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 10 settembre e agli allievi STL*: 75,00 euro
Tariffa modulo facoltativo IV (facoltativo): 70,00 euro
Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE: https://goo.gl/forms/3eaY16Kq6XqnOqbo1

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:57
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni in chiusura Oct 3, 2018

Cari colleghi informo volentieri che il corso è confermato e in partenza a brevissimo. Restano 5 posti sulla piattaforma e c'è tempo per iscriversi fino a domani, 4 ottobre.
Questo il link: https://bit.ly/2CnE52j per chi volesse aggiungersi al gruppo.
Grazie per l'attenzione
Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: Corso on line+sessione pratica 'Tradurre il fantasy'






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »