Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani
Thread poster: Elena Bellucci
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
Sì, le marche vanno messe anche per le intercettazioni telefoniche Jun 2, 2012

illyricus wrote:

Ciao a tutte/i,

per favore, qualcuno di voi mi saprebbe dire se la regola delle marche da bollo vale anche per le trascrizioni delle intercettazioni?

Tante grazie,
Gino

Se la Procura, i carabinieri o chi per loro ti hanno chiesto di tradurre e asseverare il contenuto delle intercettazioni, dovrai prima redigere o richiedere la trascrizione che fungerà da originale. Poi l'asseverazione della tua traduzione dovrà essere munite delle marche da bollo come per qualsiasi altro atto.
Approfitto per dire che di recente sono state abolite le esenzioni di imposta da bollo; ora praticamente tutto va con le marche, trane gli atti riguardanti i minori e i soli divorzi iscritti a ruolo.

[Modificato alle 2012-06-02 14:47 GMT]


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Tribunali e città Jun 26, 2012

Buongiorno colleghi,
vi chiedo consiglio su una questione che il mio cliente non ha del tutto chiara.
Inizialmente mi aveva chiesto di asseverare una traduzione presso il tribunale di Milano. Siccome io non abito più in città, gli ho proposto di asseverare la traduzione nel tribunale della mia residenza (che non solo mi è più comodo, ma credo sia anche la cosa giusta da fare dal punto di vista amministrativo).
Lui ha chiesto a me di verificare se si può fare (verificare co
... See more
Buongiorno colleghi,
vi chiedo consiglio su una questione che il mio cliente non ha del tutto chiara.
Inizialmente mi aveva chiesto di asseverare una traduzione presso il tribunale di Milano. Siccome io non abito più in città, gli ho proposto di asseverare la traduzione nel tribunale della mia residenza (che non solo mi è più comodo, ma credo sia anche la cosa giusta da fare dal punto di vista amministrativo).
Lui ha chiesto a me di verificare se si può fare (verificare con chi? non so nemmeno a chi deve consegnare la traduzione...).
Secondo voi si può asseverare in qualsiasi tribunale in Italia e il documento è comunque valido?
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
Certo Jun 27, 2012

Tu puoi asseverare in qualsiasi Tribunale e circondario italiano.
Se invece fossi CTU non potresti prestare il tuo servizio come CTU per un tribunale diverso da quello in cui sei iscritta. Ma questo non c'entra con le asseverazioni che possono essere fatte dappertutto con lo stesso valore legale.

[Modificato alle 2012-06-28 08:04 GMT]


 
Sara Colombo
Sara Colombo  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
English to Italian
+ ...
D'accordo Jun 27, 2012

Sono d'accordo con Maria José. Io ho asseverato spesso presso il Tribunale della città dove sono domiciliata, e poi il Cliente si è occupato della spedizione o del recapito del documento a Milano.



Sara


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
grazie Jun 28, 2012

Grazie Sara e María José, ho fatto così infatti.

 
Renato Suetta
Renato Suetta
Italy
Local time: 17:19
French to Italian
+ ...
cambio di rotta a Milano Dec 12, 2017

il PRESIDENTE DELEGATO DEL TRIBUNALE di MILANO ha disposto che dal 10/07/2015 Il giuramento delle traduzioni sia consentito esclusivamente agli iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI COMMERCIO, categoria TRADUTTORI/INTERPRETI ovvero agli iscritti ad Associazioni Professionali Interpreti e Traduttori aventi rilevanza ex Legge n.4/2013 nonché agli iscritti a elenchi ufficiali di traduttori ed interpreti di Enti aventi... See more
il PRESIDENTE DELEGATO DEL TRIBUNALE di MILANO ha disposto che dal 10/07/2015 Il giuramento delle traduzioni sia consentito esclusivamente agli iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI COMMERCIO, categoria TRADUTTORI/INTERPRETI ovvero agli iscritti ad Associazioni Professionali Interpreti e Traduttori aventi rilevanza ex Legge n.4/2013 nonché agli iscritti a elenchi ufficiali di traduttori ed interpreti di Enti aventi rilevanza pubblicaCollapse


 
Mercy Fernández
Mercy Fernández
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Modalità presentazione documento da asseverare Sep 11, 2018

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Simile all'originale Sep 12, 2018

Mercy Fernández wrote:

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]

Io sapevo Times New Roman 12.
Per quanto riguarda impaginazione e colonne, non credo che ti possano redarguire per aver reso la traduzione simile all'originale. Anzi, sicuramente in quel modo (con tabelle, colonne...) faciliti la consultazione.
Timbri e firme no, io li riporto tutte le volte.
Buona giornata


Mercy Fernández
 
Mercy Fernández
Mercy Fernández
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Modalità presentazione documento da asseverare Sep 12, 2018

Elena Simonelli wrote:

Mercy Fernández wrote:

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]

Io sapevo Times New Roman 12.
Per quanto riguarda impaginazione e colonne, non credo che ti possano redarguire per aver reso la traduzione simile all'originale. Anzi, sicuramente in quel modo (con tabelle, colonne...) faciliti la consultazione.
Timbri e firme no, io li riporto tutte le volte.
Buona giornata




Grazie mille Elena, Buona giornata anche a te!


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
Le buone pratiche per l'asseverazione di una traduzione Sep 13, 2018

Mercy Fernández wrote:

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]


Buongiorno Mercy,

in generale, è una buona pratica rispettare nella traduzione un formato simile all'originale, ma non è imprescindibile. Facilitare la lettura e la comprensione dovrebbe essere prioritario.
L'importante è che tu non utilizzi un font troppo piccolo e margini troppo stretti, perché, in teoria, per ogni 4 pagine della traduzione dovrebbe essere apposta una marca da bollo; in effetti, 1 pagina standard si considera di 1375 battute circa (quindi le tipiche 25 righe per 55-60 battute a riga). Alcuni Tribunali sono un po' più rigidi con questo, altri molto meno, altri ancora niente.

Quanto alle firme e ai timbri identici ripetuti, è a tua scelta tradurli ogni volta o meno. Se si tratta, per esempio, di un timbro e di una firma ripetuti in ogni pagina, potresti inserire alla fine della traduzione una spiegazione tra parentesi quadra, di questo tipo:

[firma e timbro del Tribunale di xx in ogni pagina dell'originale] oppure
[firma e timbro del notaio xx in ogni pagina dell'originale]

Se ci sono parti ripetute nelle intestazioni o nei pie di pagina, non serve che tu traduca ogni volta, basta che nel tuo file imposti con Word l'intestazione, in modo che ti venga fuori già in automatico.


Elena Simonelli
 
Mercy Fernández
Mercy Fernández
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Grazie mille !! Sep 13, 2018

Grazie mille !!!!

Traduzioni Asseverate wrote:

Mercy Fernández wrote:

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]


Buongiorno Mercy,

in generale, è una buona pratica rispettare nella traduzione un formato simile all'originale, ma non è imprescindibile. Facilitare la lettura e la comprensione dovrebbe essere prioritario.
L'importante è che tu non utilizzi un font troppo piccolo e margini troppo stretti, perché, in teoria, per ogni 4 pagine della traduzione dovrebbe essere apposta una marca da bollo; in effetti, 1 pagina standard si considera di 1375 battute circa (quindi le tipiche 25 righe per 55-60 battute a riga). Alcuni Tribunali sono un po' più rigidi con questo, altri molto meno, altri ancora niente.

Quanto alle firme e ai timbri identici ripetuti, è a tua scelta tradurli ogni volta o meno. Se si tratta, per esempio, di un timbro e di una firma ripetuti in ogni pagina, potresti inserire alla fine della traduzione una spiegazione tra parentesi quadra, di questo tipo:

[firma e timbro del Tribunale di xx in ogni pagina dell'originale] oppure
[firma e timbro del notaio xx in ogni pagina dell'originale]

Se ci sono parti ripetute nelle intestazioni o nei pie di pagina, non serve che tu traduca ogni volta, basta che nel tuo file imposti con Word l'intestazione, in modo che ti venga fuori già in automatico.



 
Mercy Fernández
Mercy Fernández
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Grazie mille !! Sep 13, 2018

Grazie mille !!!! Ne aproffito per fare un'altra domanda: i nomi propri dei responsabili che firmano i documenti si scrivono testualmente o si omettono? Grazie

Traduzioni Asseverate wrote:

Mercy Fernández wrote:

Buonasera, vi chiedo consiglio sulla modalità di presentazione di un documento che devo asseverare. Il tipo e dimensione dei caratteri deve essere arial 12 o può cambiare? Le pagine scritte in colonne oppure con parragrafi inquadrati si possono tradurre in modo diverso?. Se sono diverse pagine tutte con timbri e firme identiche si possono tradurre soltanto una volta alla fine, anche i loghi d'intestazione? Grazie mille

[Edited at 2018-09-11 15:29 GMT]


Buongiorno Mercy,

in generale, è una buona pratica rispettare nella traduzione un formato simile all'originale, ma non è imprescindibile. Facilitare la lettura e la comprensione dovrebbe essere prioritario.
L'importante è che tu non utilizzi un font troppo piccolo e margini troppo stretti, perché, in teoria, per ogni 4 pagine della traduzione dovrebbe essere apposta una marca da bollo; in effetti, 1 pagina standard si considera di 1375 battute circa (quindi le tipiche 25 righe per 55-60 battute a riga). Alcuni Tribunali sono un po' più rigidi con questo, altri molto meno, altri ancora niente.

Quanto alle firme e ai timbri identici ripetuti, è a tua scelta tradurli ogni volta o meno. Se si tratta, per esempio, di un timbro e di una firma ripetuti in ogni pagina, potresti inserire alla fine della traduzione una spiegazione tra parentesi quadra, di questo tipo:

[firma e timbro del Tribunale di xx in ogni pagina dell'originale] oppure
[firma e timbro del notaio xx in ogni pagina dell'originale]

Se ci sono parti ripetute nelle intestazioni o nei pie di pagina, non serve che tu traduca ogni volta, basta che nel tuo file imposti con Word l'intestazione, in modo che ti venga fuori già in automatico.



 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
Quello che c'è scritto Sep 15, 2018

Quello che è leggibile, si riporta.

 
Laura Loschi
Laura Loschi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
English to Italian
+ ...
Ci si può iscrivere ad un solo tribunale? Oct 30, 2018

Salve a tutti sto cercando di inserirmi nella traduzione legale e volevo capire se ci si possa iscrivere a più tribunali oppure è vietato. Chiedo perché c'è un Master di traduzione legale a Milano che mi sembra interessante ma al cui termine, a patto di superare un esame, si viene automaticamente iscritti nell'albo dei periti traduttori legali del Tribunale di Milano [magari c'è anche qualcuno qui che l'ha frequentato e, se è così, mi può dire se lo ha trovato utile?... See more
Salve a tutti sto cercando di inserirmi nella traduzione legale e volevo capire se ci si possa iscrivere a più tribunali oppure è vietato. Chiedo perché c'è un Master di traduzione legale a Milano che mi sembra interessante ma al cui termine, a patto di superare un esame, si viene automaticamente iscritti nell'albo dei periti traduttori legali del Tribunale di Milano [magari c'è anche qualcuno qui che l'ha frequentato e, se è così, mi può dire se lo ha trovato utile? ].
A me andrebbe anche bene, più che bene, essere iscritta all'albo ma non vivo a Milano e non credo che questo tipo di traduzione si possa fare a distanza. Approfitto per chiedere, dato che non le ho trovate qui, se qualcuno sa in dettaglio l'iter da percorrere per iscriversi al Tribunale di Napoli.

Scusate la lunghezza e grazie a chiunque risponderà.
Collapse


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
Iscrizione al CTU Tribunale di Milano Oct 30, 2018

Ci si può iscrivere ad un solo tribunale?


No. Se tu intendi iscriverti al Tribunale come CTU puoi iscriverti solo presso il Tribunale della tua città di residenza e potrai esercitare come CTU, ovvero su richiesta del giudice per interpretariato o traduzioni per la pubblica amministrazione (Procura della Repubblica), solo in quel Tribunale. È vietato dalla legge iscriversi presso più Tribunali italiani (art. 15, comma 2, disp. att. c.p.c.)

Chiedo perché c'è un Master di traduzione legale a Milano che mi sembra interessante ma al cui termine, a patto di superare un esame, si viene automaticamente iscritti nell'albo dei periti traduttori legali del Tribunale di Milano [magari c'è anche qualcuno qui che l'ha frequentato e, se è così, mi può dire se lo ha trovato utile?


Questa cosa mi sembra poco chiara. Non credo che il Tribunale ti iscriva come CTU solo perché hai partecipato a un corso di traduzione legale. La commissione del Tribunale, che si riunisce una volta all'anno o ogni due anni, valuta il curriculum del candidato e la sua esperienza come traduttore professionista nell'insieme, ovviamente dopo aver pagato il relativo contributo all'Agenzia delle Entrate.

Inoltre per iniziare a specializzarti o a tradurre in ambito legale, non ti serve essere iscritta al CTU, anche se presso il Tribunale di Milano possono ormai asseverare traduzioni solo alcune tipologie di soggetti, tra cui:

- CTU (Consulenti Tecnici d'Ufficio iscritti all'albo del Tribunale)
- Traduttori iscritti al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio
- Traduttori iscritti ad associazioni di categoria italiane di pubblica rilevanza (AITI)

Anche Federlingue ha fornito un paio d'anni fa al Presidente del Tribunale di Milano un elenco con i traduttori delle diverse agenzie di traduzione iscritte a tale Associazione e questi traduttori sono anch'essi autorizzati ad asseverare traduzioni.

A me andrebbe anche bene, più che bene, essere iscritta all'albo ma non vivo a Milano e non credo che questo tipo di traduzione si possa fare a distanza.

Effettivamente no. Come detto prima, non puoi esercitare come CTU presso il Tribunale di Milano se sei residente altrove, e per le asseverazioni (traduzioni giurate) non credo sia conveniente per te recarti fino a Milano.

Approfitto per chiedere, dato che non le ho trovate qui, se qualcuno sa in dettaglio l'iter da percorrere per iscriversi al Tribunale di Napoli.

Non di preciso, ma le procedure per iscriversi all'albo CTU nella categoria traduttori-interpreti nei vari Tribunali italiani hanno criteri molto simili.

Ti lascio qui un paio di articoli interessanti dove è stato approfondito l'argomento del traduttore CTU:
https://www.traduzioni-asseverate.com/documenti-iscrizione-ctu/
https://www.traduzioni-asseverate.com/traduzione-giurata-traduttore-giurato/

Scusate la lunghezza e grazie a chiunque risponderà.

Prego. Saluti.

[Modificato alle 2018-10-30 14:57 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione/giuramento: regole dei vari tribunali Italiani






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »