Track this forum | Tema | Postavljač teme Odgovori (Pregledi) Posljednji upis |  | Machine Translation z UE | 7 (1,032) |  | Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym | 3 (195) |  | Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol | 0 (136) |  | Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle | 8 (1,685) |  | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121... 122) | 1,825 (2,199,596) |  | Polsko- angielski słownik terminów chemicznych | 0 (137) |  | słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie ( 1... 2) | 24 (16,296) |  | Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych | 3 (370) |  | Wybór studiów podyplomowych | 12 (2,010) |  | Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg? | 12 (4,178) |  | Złe wieści o umowach o dzieło | 4 (673) |  | Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku | 11 (5,071) |  | Lexland - Leksykonia | 4 (629) |  | Niewidoczny profil - prośba o pomoc | 4 (675) |  | Dragon Naturally Speaking z dyktafonem | 4 (2,257) |  | Help with ONE word | 4 (710) |  | Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions' | 2 (627) |  | Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł | 1 (468) |  | Usługi formatowania | 2 (599) |  | Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski | 6 (5,124) |  | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki ( 1, 2... 3) | 32 (33,795) |  | jaki program księgowy / KPiR? ( 1... 2) | 24 (10,093) |  | forma faktury dla klienta spoza EU | 1 (500) |  | Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? | 6 (981) |  | Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary | 0 (411) |  | Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania | 0 (384) |  | Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot | 0 (826) |  | Cholerne wszechobecne "w zakresie" | 13 (1,689) |  | Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica | 5 (4,682) |  | Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego | 8 (16,519) |  | Prośba o edycję | 1 (587) |  | Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish | 0 (376) |  | Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest | 0 (376) |  | TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma | 2 (721) |  | ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! | 0 (440) |  | Czeki w naszym kraju | 11 (5,812) |  | what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order? | 1 (517) |  | Praca licencjacka | 3 (894) |  | Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech" | 0 (447) |  | Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej? | 3 (865) |  | Procentowy zakres zmian w Studio | 6 (1,499) |  | Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank) | 0 (465) |  | Andrzej Polkowski | 0 (555) |  | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia ( 1... 2) | 19 (10,107) |  | Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa | 2 (806) |  | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! ( 1... 2) | 20 (3,710) |  | Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy | 2 (739) |  | Co się stało z MyMemory? | 2 (758) |  | 27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2. | 0 (982) |  | 26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1. | 0 (1,018) | Postaviti novu temu Nevezano uz tematiku: Prikazano Veličina slova: -/+ | | = Novi upisi od vašeg posljednjeg posjeta ( = Više od 15 upisa)
= Nema novih upisa od vašeg posljednjeg posjeta ( = Više od 15 upisa)
= Tema je zaključana (Nije moguće postavljati nove upise u temi) | Forumi za raspravu o prevoditeljskoj djelatnostiOtvorena rasprava o temama koje se odnose na prevođenje tekstova, usmeno prevođenje i lokalizaciju Advanced search  CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |