Cholerne wszechobecne "w zakresie" Thread poster: Dominic D.
| Dominic D. Local time: 20:59 Serbian to Russian + ...
Zdanie człowieka z mózgiem spranym biurokratycznym formalizmem: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w zakresie działań związanych z zarządzaniem Projektem" Zdanie człowieka rozumnego lingwistycznie: "Zespół osób będący wsparciem dla Kierownika Projektu w działaniach... (...)" Oszczędzajmy klawiatury i bajty! | | | Dominic D. Local time: 20:59 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
Kolejny przykład z innego zlecenia: "Oświadczam, że niewypełnienie oferty w zakresie pkt 11" zamiast "Oświadczam, że niewypełnienie pkt 11 oferty" | | | Jak by to ująć.... | Jan 3, 2020 |
Może tak: często jest tak, że im dłuższe zdanie, im dłuższy tekst, tym większa ważność (= pozycja w hierarchii) i/albo naukowość autorki/autora... przynajmniej w jej/jego własnym mniemaniu. A poważnie: nie widzę powodu, abyś nie mógł skrócić na tyle, aby dało się przetłumaczyć jednoznacznie i z zachowaniem znaczenia oraz sensu. Chyba nie dostałeś polecenia "tłumaczyć dokładnie i każdy wyraz"? | | | Dominic D. Local time: 20:59 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER Nie o to chodzi | Jan 3, 2020 |
Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że... See more Ten temat jest swoistym apelem do rodaków, aby unikali, potępiali i korygowali to zjawisko w przekładzie, tak jak ja to osobiście staram się robić (chociaż mózg też już ma swoje zakodowane skrypty automatyczne niestety...). Bo potem we wszystkich tłumaczeniach PL-EN przewija się multum zbytecznych "with respect to", "within the framework of" itp. słowotoku. Anglik napisze "construction design works", a Polak "works with respect to the construction design" - i się potem dziwić, że jesteśmy sto lat za murzynami, skoro tracimy czas na zbyteczne klepanie w klawiaturę. ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 20:59 German to Polish + ... Pierwszy krok | Jan 6, 2020 |
Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i". Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos? | | |
Crannmer wrote: Pierwszy krok na drodze do redukcji zbędnych konstrukcji to doszczętne wyplenienie kompletnie nadmiarowego potworka "lub/i". Przy okazji: jak się takiego pomiota czyta na głos? Proponuję: koch/a, lub/i, szanuj/e
[Edited at 2020-01-11 17:54 GMT] | | | jak się takiego pomiota czyta na głos? | Jan 13, 2020 |
Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski. Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych... Przy okazji: W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś: "Komunikaty Firefox... See more Zależy, co kto myśli i jak tłumaczy wyrażenie, określenie, a może idiom na język polski. Gdy słyszę tłumaczenia dialogów w filmach, to nasuwa mi się takie coś: Zarówno obie, a może jednakże jedynie jedna opcja z dwóch wymienionych... Przy okazji: W komputerze mam przeglądarkę Firefox. Przed chwilą wyświetliło mi się takie coś: "Komunikaty Firefox Czymże jest ciepło lata bez chłodu zimy, by nadać mu słodyczy” – John Steinbeck" Mam problem - nie rozumiem sensu tegoż danegoż zacytowanegoż zdania. Czy ktoś zna oryginalny cytat (w języku amerykańskim angielskim) i może go wstawić? ▲ Collapse | | |
“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.” K. | |
|
|
“What good is the warmth of summer, without the cold of winter to give it sweetness.” | | | | Dominic D. Local time: 20:59 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER Zastąp produkt | Jan 14, 2020 |
To tam nic; kiedyś przy jednej kasie samoobsługowej dostałem komunikat "zamień produkt w skrzynce" (czy jakoś tak) - chodziło oczywiście o odłożenie (replace) produktu z powrotem na miejsce. Ale czasem to nawet nie wina tłumaczy. Dostają ciąg 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu - i masz potem babo placek. W każdym razie trochę OT.
[Edited at 2020-01-14 09:51 GMT]
[Edited at 2020-01-14 09:52 GMT] | | | 350 fraz w Excelu bez żadnego kontekstu | Jan 14, 2020 |
Potrzebujesz kontekstu, czyli instrukcji eksploatacji tej maszyny/urządzenia/instalacji itp. - skontaktuj się z klientem. I nie rozpoczynaj pracy przed otrzymaniem instrukcji. Jeżeli będziesz usiłował tłumaczyć bez kontekstu, to od tłumaczenia technicznego przejdziesz do tłumaczenia poezji, a wtedy można tylko życzyć pomyślnych wiatrów albo szczęśliwych łowów. | |
|
|
Dominic D. Local time: 20:59 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
Mi nawet takich rzeczy już nie przysyłają, bo wiedzą, że odrzucam. A często zresztą dokumentacja jest skąpa albo niedostępna. | | | Oprogramowanie | Jan 14, 2020 |
To często nie jest żadna instrukcja, tylko komendy lub pozycje w jakimś programie do obsługi np. księgowości, a raz zdarzyło mi się, że klient uszeregował je alfabetycznie (!) i przysłał coś takiego do tłumaczenia. Oczywiście dostępu do programu nie ma, chociaż czasami klient się lituje i daje screenshoty. K. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cholerne wszechobecne "w zakresie" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |