MTPE
Thread poster: Igor Galiouk
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 00:01
English to Russian
Jul 17, 2018

MTPE (Machine Translation Post-editing) - интересно, ктонить из переводчиков берется за такую работу? Это ж как себе самому яму копать.

 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:01
English to Russian
+ ...
Все зависит от того, сколько за это готов платить заказ Jul 17, 2018

Вы серьезно думаете, что ваши 10 000 (или даже 100 000) слов могут повлиять на качество машинного перевода?

 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 00:01
English to Russian
TOPIC STARTER
Рано или поздно Jul 17, 2018

Конечно повлияет: на качество машинного перевода в целом - очень нескоро; на качество перевода в конкретных отдельно взятых областях (узкоспециализированных) много раньше - уже видел, как это происходит. И почему сразу моих 10 000 (или даже 100 000)??? Мыслите чуть шире - например, человек хотя бы 10 отредактируют по 100 000 слов, скажем, машинного перевода руководств по эксплуатации, пусть будет авто или еще чего- то.

[Редактировалось 2018-07-17 11:54 GMT]


Oleksandr Vasyliev
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
где-нить кто-нить что-то берёт-с Jul 17, 2018

БЕЗ оригинала (часто на экзотическом языке) правка МТ скорее уж рандомизированная подгонка статистики вне-смысловых словосочетаний, puzzle-гадание без первоначальной сути и цели. Хотя в сегменте bottom-feeders/true-amateurs должен быть свой "эксклюзив", однако.

С другой стороны, по
... See more
БЕЗ оригинала (часто на экзотическом языке) правка МТ скорее уж рандомизированная подгонка статистики вне-смысловых словосочетаний, puzzle-гадание без первоначальной сути и цели. Хотя в сегменте bottom-feeders/true-amateurs должен быть свой "эксклюзив", однако.

С другой стороны, по словам коллег, иногда даже уважаемые in-house переводчики предпочитают или вынуждены править МТ, потому что так быстрее/проще/выгоднее, чем исправлять перекрученные недочёты новичков. Да и что делать, если free-test рабсила не особо желает и не достаточно квалифицирована, пока не научится редактировать МТ?

Да, раньше я часто предлагал лучший перевод для МТ, но вскоре появились "шутники", поэтому забросил хобби Сизифа. К радости или сожалению, теперь с МТ пересекаюсь только в provisional translation в качестве посегментной подсказки или же для ускорения набора текста. Не завидую тем, для кого это рутина, и кто не вытягивает даже средний заработок.
Collapse


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:01
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Не берусь Jul 17, 2018

Потому что это действительно яма, но в несколько ином смысле:

- это крайне невыгодно;
- это крайне неприятно делать. Проще перевести с нуля.

Пару раз обожглась, больше не хочу.


Nelli Chernitska
Tatyana Osyka
 
Nadeschda
Nadeschda  Identity Verified
Local time: 00:01
German to Russian
+ ...
В целом Jul 19, 2018

для переводчиков МТ - катастрофа, но при условии тренировки на одном клиенте или узкой тематике уже дает редактируемый результат. От языковой пары, разумеется, результат зависит тоже.

 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
Мы нанимаем на такую "работу" Aug 6, 2018

У нас идет потоком то, что мое начальство называет "редактированием MT". На данном этапе оплачивается весь файл со всеми совпадениями (обычно это треть файла), тексты простые и однотипные.

Недавно был небольшой перерыв в аутсорсинге, пришлось переводить самим. Текст н
... See more
У нас идет потоком то, что мое начальство называет "редактированием MT". На данном этапе оплачивается весь файл со всеми совпадениями (обычно это треть файла), тексты простые и однотипные.

Недавно был небольшой перерыв в аутсорсинге, пришлось переводить самим. Текст на 1500 слов можно спокойно вылизать часа за 1.5-2 (и еще оставалось время в потолок поплевать), машина дает очень неплохие результаты. В целом, мы сами были приятно удивлены. Сразу оговорюсь, что мы загружаем файлы онлайн на один из сайтов, предоставляющих услуги CAT/MT переводчикам, работаем на этом сайте уже давно и тексты очень-очень однотипные, что позволяет получать на выходе неплохие результаты.

Текучки на проекте нет, переводчики работают стабильно. Объем варьируется от 1000 до 2500 слов в день.

[Edited at 2018-08-06 19:48 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Хм Aug 6, 2018

Как-то сомнительно это звучит.

Если у вас "тексты простые и однотипные", то вы давным-давно уже не должны тратить 1.5-2 часа на "вылизывание" небольших текстов.


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
Ваше право сомневаться/не верить Aug 6, 2018

Однотипные - это не значит, что в тексте надо только цифры или пару слов поменять. И я написала, что лично я ещё успевала поплевать в потолок (почитать прессу, проверить ФБ, то есть особо не напрягалась). 1500 слов+100% совпадения, то есть на выходе получается файл на 2300 слов.

... See more
Однотипные - это не значит, что в тексте надо только цифры или пару слов поменять. И я написала, что лично я ещё успевала поплевать в потолок (почитать прессу, проверить ФБ, то есть особо не напрягалась). 1500 слов+100% совпадения, то есть на выходе получается файл на 2300 слов.

Я никого не призываю брать такие заказы. Это больше ответ на то, что не каждое редактирование машинного перевода будет изначально чем-то плохим. Тем более, когда за него платят в несколько раз больше, чем российские БП за перевод.

[Edited at 2018-08-06 22:52 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А при чем тут Aug 6, 2018

"мое право"?

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
видимо Aug 7, 2018

По отзывам коллег, вместо вычитки-корректуры-правки-редактирования и прочих дорогих (ненужных) слов проще такая себе поточная монолингвальная подгонка. Например, в последнее время даже вроде приличные организации часто подсовывают редактирование МТ под видом provisional/рефе... See more
По отзывам коллег, вместо вычитки-корректуры-правки-редактирования и прочих дорогих (ненужных) слов проще такая себе поточная монолингвальная подгонка. Например, в последнее время даже вроде приличные организации часто подсовывают редактирование МТ под видом provisional/реферата-подстрочника, а почему бы нет, если (1) за мизер (2) находятся желающие (3) пока это актуально, да и вообще -- (3) нет ни "правильного" перевода, ни предела совершенству? Как недавно заявил новичок-любитель МТ: "промежуточный перевод" всегда с недочётами и вполне может быть хоть машинным, главное, - прилизать чтобы хорошо звучало в целевом языке, так как... оригинал искажает смысл. Словосочетаемость рулитCollapse


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
То есть оригинального текста не дают? Aug 7, 2018

поточная монолингвальная подгонка


Оригинала нет?

У нас это по-другому все работает. Когда только начинали проект (больше года назад), машина давала плохие результаты, то есть проект был не редактированием, а переводом заново. За этот год компания, создавшая площадку, выпустила NMT1 и NMT2, а также исправила алгоритм работы predictive typing. Кроме того, увеличился двуязычный корпус однотипных текстов (это описания компаний: такая-то компания занимается такой-то деятельностью в такой-то стране). Все в целом дало очень приличные результаты, которые я описала выше.



[Edited at 2018-08-07 11:32 GMT]


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 00:01
English to Russian
TOPIC STARTER
Конечная цель Aug 26, 2018

У нас это по-другому все работает. Когда только начинали проект (больше года назад), машина давала плохие результаты, то есть проект был не редактированием, а переводом заново. За этот год компания, создавшая площадку, выпустила NMT1 и NMT2, а также исправила алгоритм работы predictive typing. Кроме того, увеличился двуязычный корпус однотипных текстов (это описания компаний: такая-то компания занимается такой-то деятельностью в такой-то стране). Все в целом дало очень приличные результаты, которые я описала выше.


Просто замечательно. А скажите, какова конечная цель (судя по всему, масштабного) внедрения вашим бюро/агентством машинного перевода?


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
отимизация автоматизация Aug 26, 2018

Цель любого бизнеса -- максимум доходов при минимуме усилий и расходов -- оптимизировать и поставить на поток. Учитывая цены, потенциально упущенную выгоду, срочность и растущие объёмы при низком количестве адекватных профильных специалистов, вполне рационально �... See more
Цель любого бизнеса -- максимум доходов при минимуме усилий и расходов -- оптимизировать и поставить на поток. Учитывая цены, потенциально упущенную выгоду, срочность и растущие объёмы при низком количестве адекватных профильных специалистов, вполне рационально использовать тематическую ТМ, дополненную исправленным тематическим машинным переводом, особенно если процесс корректирует специалист. Так что пока будет Инет и электричество, будет и спрос, даже если кого-то не совсем устраивает, что зарубежным редакторам МТ платят больше местных маститых чисто-переводчиков...

Например, когда я работал в команде, в аврал заказчики часто присылали страницы или отрывки явно МТ с вопросами вроде "А это о том-то и том-то?", чтобы определиться насчёт приоритета или необходимости вообще переводить данный документ, так что с целью первичного пред-ознакомления точно пойдёт)

Как сказала коллега -- да почти все давно пользуются машинным переводом, просто не трубят об этом.

[Edited at 2018-08-26 15:45 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MTPE


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »