Pages in topic:   < [1 2]
Is TRADOS worth it if I dictate translation?
Thread poster: Don Hank
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:30
Portuguese to English
+ ...
Is that right Phil? Jun 7, 2012

Phil Hand wrote:
If you used computer dictation instead of human dictation, you could combine it with CAT.


Does Dragon (for example) work with CAT tools?


 
MikeTrans
MikeTrans
Germany
Local time: 08:30
Italian to German
+ ...
Yes... Jun 7, 2012

Lisa Simpson, MCIL wrote:

Does Dragon (for example) work with CAT tools?


Hi Lisa,

yes, Dragon Naturally Speaking works with CAT tools but there may be problems. DNS is intended to be used with the MS-Word interface and those of the CAT tools show incompatibilities that may be so severe to impede speech recognition.

These are the tools which I have used with DNS in the past:
DVX2 > Works
MemoQ > Works
Trados Studio > Works, but problems

For more details, search the specific forum below (in Technical Forums).

Greets,
Mike


 
Don Hank
Don Hank  Identity Verified
United States
Local time: 02:30
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
You guys are amazing Jun 9, 2012

Thanks again for the great answers. You are a great bunch, very helpful. I guess I will not be buying any spiffy new tools for a while. My typist would starve anyway if I started typing.
BTW, I have always liked the dictating approach because you never have to take your eyes off the page. AND the typist also creates all those tables and inserts the figures, jobs I don't like.


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 09:30
English to Russian
+ ...
Excellent post ! Jun 9, 2012

Because for me it happened vice-versa:

FIRST I started to use Trados and THEN began to dictate translations to audio-files and send them to a typist for transcribing - just like the author of the post does for 40 years!

The way how to convert transcribed translation to Translation Memory is:
- to make a 2-column table (1st - source, 2nd - target)
- to convert the table to Trados-like segmented text
- to clean-up the segmented text with Trados ("Upd
... See more
Because for me it happened vice-versa:

FIRST I started to use Trados and THEN began to dictate translations to audio-files and send them to a typist for transcribing - just like the author of the post does for 40 years!

The way how to convert transcribed translation to Translation Memory is:
- to make a 2-column table (1st - source, 2nd - target)
- to convert the table to Trados-like segmented text
- to clean-up the segmented text with Trados ("Update TM" option must be enabled).

I developed a toolkit which helps to do this by preparing source text and making all necessary conversions - free downloadable at TranslatorsFactory.Net .

The toolkit also has a tool for dictating translations as he always did - MARQUEE (scrolling text) with speed control.
Collapse


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 09:30
English to Russian
+ ...
MARQUEE macro Jun 11, 2012

Here is MARQUEE code that you can copy/paste in MS Word at "Developer->Macros->Create":
https://rapidshare.com/files/3885895324/Marquee.txt


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is TRADOS worth it if I dictate translation?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »