chief

Polish translation: naczelnik (kierownik)/pan/sir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chief
Polish translation:naczelnik (kierownik)/pan/sir
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

16:08 Dec 14, 2018
English to Polish translations [PRO]
Other / chieftaincy, Nigeria
English term or phrase: chief
W Nigerii ludzie mogą otrzymać tytuł „chief”, który jak rozumiem, jest tłumaczeniem na angielski słowa 'Amuludun' (prawdopodobnie w języku Igbo/Hausa) ze źródłosłowem gdzieś w nazewnictwie plemiennym (https://en.wikipedia.org/wiki/Tribal_chief). Chyba wszyscy ministrowie są tytułowani "chiefem", a tu dowiedziałem się, że także Skepta (taki raper) otrzymał tytuł „chief”:
https://www.bbc.com/news/newsbeat-43656184

Natomiast w tłumaczonych przeze mnie napisach do filmu tytułuje się "chiefem" dyrektora/prezesa firmy, czy też nawet dyrektorów oddziałów danej firmy. I występują np. takie dialogi:

-Chief.
-What's wrong?

Chief, if I may interrupt here.

Raczej samo "chief" bez imienia/nazwiska. I "chiefów" jest kilku (w różnych firmach) i nie do końca wiem, jak to poprawnie tłumaczyć. Z pewnością wszystkim na myśl przyszedł już "wódz", ale nie wiem, czy dobrze z tym wodzem myślę, czy może to za mało formalne, a poza tym mówić "wodzu" do szefa firmy wygląda dziwnie, więc tymczasowo nazywam go po prostu właśnie szefem. Może ktoś z was dojdzie do tego, kim w języku polskim byłby nigeryjski "chief" czy "Amuludun", bo przyznam, że ja w Igbo cieńki jestem... ;)
Paweł Zatryb
Poland
Local time: 12:45
naczelnik (kierownik)/pan/sir
Explanation:
Zobacz moje pytanie i dyskusję.

cccccccc
The term chief can be replaced with "manager" which is translated in Igbo as "Onyeisi ọrụ " which means the head/president of a company.


I will address the person as "manager" in English and "Onyeisi" in Igbo language.

Example sentences:
Onyeisi : The head,
Onyeisi ọrụ :The head or president of a company.

You can you "sir" in the conversation dialog to connote respect for the personality. Instead of using manager repeatedly, you can use "sir"in place of it.

https://www.proz.com/kudoz/igbo-to-english/cinema-film-tv-dr...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3szef
Maciej Bogucki
3naczelnik (kierownik)/pan/sir
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
Nigerians go crazy for a title
geopiet

Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szef


Explanation:
Proponowałbym "szefa" z kilku powodów.

Jedno, że to brzmi bezpieczniej oraz naturalniej w kontekście języka polskiego.

Drugie, że "chief" wcale nie musi zawsze odnosić się do "wodza" - nawet mogę się posłużyć też przykładem z filmu, do którego kiedyś robiłem napisy (chociaż hobbystycznie). Pojawiał się tam główny mechanik pokładowy, czyli "crew chief", który z rangi był sierżantem. Wszyscy w załodze, od szeregowych do pilota (w randze kapitana), zwracali się do niego per "chief".

Maciej Bogucki
Poland
Local time: 12:45
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Zgadzam się, że to brzmi bezpieczniej i na pewno naturalniej, choć o ile to możliwe, powinienem w napisach oddać ten element nigeryjskiej kultury możliwie wiernie. Tutaj nie mam drugiego odnośnika w postaci jakiejś rangi, w napisach zaraz po chief jest imię i nazwisko, czyli przykładowo osoba jest przedstawiana tak "Chief Jan Kowalski, my younger brother". I mówimy tu o zwykłych ludziach, którzy prowadzą firmę, więc "chief" ma jednak ten charakter kulturowy, a zakładam, że to jest coś więcej niż „pan” czy "szef", no bo ja bym nie mógł się chyba tak po prostu nazwać "chiefem" w Nigerii Chiefem, choć przecież mogę być tam szefem czegoś ;). Ale ponieważ nie mam lepszej opcji, to na razie też obstaję przy szefie.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naczelnik (kierownik)/pan/sir


Explanation:
Zobacz moje pytanie i dyskusję.

cccccccc
The term chief can be replaced with "manager" which is translated in Igbo as "Onyeisi ọrụ " which means the head/president of a company.


I will address the person as "manager" in English and "Onyeisi" in Igbo language.

Example sentences:
Onyeisi : The head,
Onyeisi ọrụ :The head or president of a company.

You can you "sir" in the conversation dialog to connote respect for the personality. Instead of using manager repeatedly, you can use "sir"in place of it.

https://www.proz.com/kudoz/igbo-to-english/cinema-film-tv-dr...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1126
Notes to answerer
Asker: Zatkało mnie, ten świat jest naprawdę mały. Ten sam dzień, nieomal ta sama godzina, te same przykłady, a do tego dr fizyki ciała stałego, i widzę artykuły z laboratorum na PWR, i musiałem słyszeć/czytać o metodzie szmulewicza... Dziękuję za pomoc, dla chiefa/amuluduna użyję jakiś kombinacji naczelnik/kierownik/pan/sir, bo chyba w takim razie "wódz" odpada. Ale skoro już z tym mi pomogłeś (pan profesor mi pomógł), to może powiesz mi, co zrobić z Odogwu, czyli liderem - taki termin jest chyba używany, kiedy jeden z bohaterów zwraca się do swojego brata - termin po angielsku również jest czasami tłumaczony jako "chief", choć wydaje mi się, że słychać właśnie Odogwu (a nie Amuludun). Tłumaczyć, czy zostawić tak, jak jest?

Asker: Metodzie Szmulowicza, przepraszam za pomylkę.

Asker: Pomyłkę...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Nigerians go crazy for a title

Reference information:
To be addressed as a Mr, Mrs or Ms in Nigerian social circles means you are a nobody. To be a mover or shaker you need to be a chief - or to at least hold a doctorate. - http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/6924870.stm

------

from comments by the readers, below the main article:

Most titles given out today are mere honorary that does not hold any meaningful traditional or cultural relevance per say..

[cut]

Titles like "Amuludun" or "Iya Oge" are social and sometimes given to foreigners.
Taiwo Olateju, London

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 559
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search