This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Généralisation de l'utilisation de cartons issus de sources responsables
07:04 Apr 12, 2021
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - Environment & Ecology / Marketing document on eco-friendly packaging
French term or phrase:Généralisation de l'utilisation de cartons issus de sources responsables
"Généralisation de l'utilisation de cartons issus de sources responsables et/ou recyclés." It's the 'généralisation' that I'm a bit stuck on. As it's a flyer, the sentence is in isolation with no other context. I'm tempted to to use 'Adoption of responsibly sourced and/or recycled cardboard". As far as I know, it's not a 'roll-out', i.e., they already have the policy in place. 'Generalisation of the use of...' sounds off to me.
After verification with the client, I used 'We now only use' as it fit their particular context. Sorry for the late reply to all of you - I wanted to have a final answer to give you! Thank you all for your help.
@Marge Yes you’re right, the plural indicates cardboard boxes. I’m not at my desk right now so I can’t check exactly what I put, but that is reflected in the TT
The initial question misled me by your use of "flyer" and "marketing document", which is why my mind went to "promotion". Now I see that they are not promoting, but rather stating a fact. Thanks for adding context.
I was thinking about this some more, and since this is supposed to be about packaging, I wonder if the word "Carton" should be translated as "cardboard boxes" or "cardboard cartons" in this context. "Carton" can mean a"box," "or just "cardboard".
"only use" is certainly represented in the idea of "standardise". here are some Synonyms of this term, for further clarification: Institutionalize, institute, systematize, normalize. Although I would agree that "only use" is the idea, it may not fully cover the idea of this becoming part of the general system, which seems to be what the paragraph is suggesting. https://www.thesaurus.com/browse/standardize
I wasn't clear in my original post. It's a marketing document, but only in the sense that they are outlining the measures they are/have implemented in their own company. So yes, I think 'promoting' is a stretch in this context. I like Smu's suggestion, with a few little tweaks 'We now only use...' but I would have to check with the company if that's accurate. The lack of context in the document is making it very hard to be sure.
Yes, in a sense, but in UK we don't really use "harmonise" so widely in this sense as latin languages seem to do. We can use "standardise" to suggest systemising or institutionalising something. Therefore, a method, means or product can be subject to specific usage, and here there becomes a "criteria" of "using" this thing widely, or systematically.
'Généralisation' où ? Is this something the company has implemented for themselves (ie scaling up the use of sustainably sourced and/or recycled cardboard) because most of the comments are about promoting it in the community, and my understanding from the Asker's description is they only did it in the company
This word can be used in the sense of "general adoption" (i.e. not necessarily using specified criteria, but using specified adoption of a means/method etc). For example, the sense of:
Hello all, Phil - it's a flyer explaining the measures that they have put/are putting in place. I agree that it's important to know which. I get the sense in this section that it is something they have already done.
Is this an organization's list of goals, or something that has already been achieved? This will affect the translation. I'm not sure it means "widespread" either. I think the idea is "100 percent".
I like Kallie's suggestion. Or if the tone can be direct, how about just "We use responsibly sourced and/or recycled cardboard" ?
Kallie Translation (X)
United States
07:28 Apr 12, 2021
I like your suggestion of "adoption". I'd also consider "expanded" or "widespread" use if those make sense in context.
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Promoting the widespread use of ...
Explanation: In this context, we want to convey the idea of getting this practice to become commonplace. I think ‘promoting’ or ‘encouraging’ the widespread ...conveys this meaning well. Standardising means something quite different.
Lucy Teasdale United Kingdom Local time: 12:48 Native speaker of: English