This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
IT (Information Technology)
Human Resources
Also works in:
Computers: Software
Energy / Power Generation
Physics
Science (general)
Education / Pedagogy
Internet, e-Commerce
Linguistics
Mathematics & Statistics
Nutrition
Philosophy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Psychology
Religion
Botany
Sports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Geography
Poetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings
Automation & Robotics
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Collaboration software General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English With more than 100 new usability features across the suite, XYZ Fall 2007 makes it easier to participate in meetings. Automatic form completion and attendee profiles with preferred telephone numbers make joining meetings faster and easier. In addition, asynchronous collaboration capabilities improve attendee participation between meetings, whether it is through a customized sales portal in the Sales Center or an enhanced post-event survey for Event Center.
Translation - French Avec plus de 100 nouvelles fonctionnalités visant à en simplifier l'usage, la suite XYZ Fall 2007 vous facilite la vie lors des réunions de travail. Grâce au remplissage automatique des formulaires, ainsi qu'aux coordonnées téléphoniques modifiables dans les profils des participants, il est désormais plus commode et plus rapide de prendre part aux séances. En outre, les fonctions de collaboration asynchrone renforcent la participation en dehors des réunions, que ce soit au travers du portail des ventes personnalisé du Centre des Ventes ou par le suivi amélioré du Centre des Événements.
English to French: Audio technology General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The Press Patch Box is a special kind of audio signal distributor intended for use at press conferences. It features separate inputs for microphone and line signals (from a mixing console output). A high quality input amplifier with a transformer balanced input provides a wide dynamic range. A total of 20 transformer-balanced XLR/m outputs with separate paired driver circuits make it possible to connect up video cameras and other recording equipment.
Translation - French Le Press Patch Box est un répartiteur de signal audio d'un type spécial, destiné aux conférences de presse. Il présente des entrées séparées pour les signaux line et micro (issus d'une table de mixage). La haute qualité de l'amplificateur d'entrée équipé d'un transformateur symétriseur apporte une large dynamique. Avec au total 20 sorties XLR/m à transfo symétriseur et circuits de commande couplés séparés, il est possible de connecter des caméras vidéo et autres dispositifs d'enregistrement.
English to French: Saint-Thomas Travel Guide Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Saint-Thomas Travel Guide
St. Thomas, the busiest cruise-ship harbor in the West Indies, is not the largest of the U.S. Virgins -- St. Croix, 40 miles south, holds that distinction. But bustling Charlotte Amalie at the heart of the island is the capital of the U.S.V.I., and it remains the shopping hub of the Caribbean. The beaches on this island are renowned for their white sand and calm, turquoise waters, including the very best of them all, Magens Bay. National Geographic rated the island as one of the top destinations in the world for sailing, scuba diving, and fishing.
Charlotte Amalie, with its white houses and bright red roofs glistening in the sun, is one of the most beautiful towns in the Caribbean. It's most famous for shopping, but the town is also filled with historic sights, like Fort Christian, an intriguing 17th-century building constructed by the Danes. The town's architecture reflects the island's culturally diverse past. You'll pass Dutch doors, Danish red-tile roofs, French iron grillwork, and Spanish-style patios.
Because of St. Thomas's thriving commercial activity -- as well as its lingering drug and crime problems -- the island is often referred to as the most "unvirgin" of the Virgin Islands. Although this area tends to be overcrowded, the island's beaches, major hotels, most restaurants, and entertainment facilities are, for the most part, removed from the cruise-ship chaos.
If you want to escape the hordes, don't come here, as the rush-hour traffic in and out of Charlotte Amalie will reveal. If you're seeking something laid-back, with friendlier people, all you have to do is take the ferry over to St. John, and you'll enter a world that's more evocative of the sleepier 1950s. St. Thomas is for those who want action.
Translation - French Guide touristique de Saint-Thomas
Saint-Thomas est parmi les Antilles la plus fréquentée des plaisanciers, mais ce n'est pas la plus grande des îles Vierges américaines. C'est à Sainte-Croix, 40 milles plus au sud, que revient ce titre. La trépidante Charlotte-Amalie, située au cœur de l'île, demeure quant à elle la capitale des îles Vierges américaines et le carrefour commercial des Caraïbes. L'île est réputée pour ses plages de sable blanc aux eaux turquoise, au tout premier rang desquelles se trouve Magens Bay. Selon la revue National Geographic, Saint-Thomas figure parmi les toutes premières destinations au monde pour la voile, ainsi que la plongée et la pêche sous-marines.
Charlotte-Amalie, avec ses maisons blanches et ses toits rouges qui scintillent sous le soleil, est une des plus belles villes des Caraïbes. Sa réputation est avant tout due à ses commerces, mais elle est également riche en sites historiques, tel Fort Christian, étonnant bâtiment construit par les Danois au XVIIe siècle. Le patrimoine culturel varié de la ville se reflète dans son architecture. Vous y rencontrerez des portes de style néerlandais, des toits de tuile rouge danois, des ouvrages en fer forgé français, tout comme des patios de style espagnol.
En raison de son activité commerciale florissante, comme de ses problèmes récurrents de drogue et de délinquance, on évoque souvent Saint-Thomas comme la « moins vierge des îles Vierges ». Bien que l'île soit extrêmement fréquentée, la plupart de ses plages, hôtels, restaurants et centres de loisirs sont épargnés par le brouhaha de la navigation de plaisance.
Si votre désir est de fuir la foule, la circulation des pendulaires de Charlotte-Amalie aux heures de pointe vous convaincra d'éviter cet endroit. Si vous cherchez un lieu à l'écart et un accueil plus amical, vous n'aurez qu'à prendre le ferry pour Saint-John, où vous trouverez un monde nonchalant qui rappelle les années cinquante. Saint-Thomas est à réserver à ceux qui veulent de l'animation.
English to French: Application Development General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Application Development
Do you have a great idea for a new application you'd like to develop? Are you looking to migrate an existing application over to a new platform? We can help.
Whether you're building a new application from scratch, updating a current version or migrating to a new platform, *** can support your development needs. Our experience in intuitive interface design and smart programming is layered with strong project management skills and adherence to industry standards to ensure that your application is ready on-time, on-budget and has maximum usability.
New Application Development
*** can work with you to develop your new application from initial content through to final delivery. We can help you understand the market requirements, identify essential industry standards, suggest features and functionality, as well as build and execute your project plan.
ISM helps ensure your success by assembling the best team of internal experts to meet your needs. From application architects and project managers, through to usability experts and designers, we will pull together the right mix of expertise to ensure that your application meets the technical, business and user experience objectives established at the start of the project.
Platform Migration
Do you already have an application that you're looking to migrate to a new platform? As specialists in media-agnostic and multi-platform development, ISM is an ideal development partner. Whether you're looking to support an entirely new delivery channel (like mobile devices or kiosks) or simply expand your program support to include Mac and the new Intel-Mac, we can help you build a migration plan, complete coding and conduct QA tests.
Translation - French Développement d'applications
Avez-vous une idée d'application innovante que vous souhaiteriez développer ? Envisagez-vous de migrer vers une nouvelle plateforme une application existante ? Nous pouvons vous aider.
Qu'il s'agisse de bâtir votre application en partant de zéro, de la mettre à jour ou de la migrer vers une nouvelle plateforme, *** est à même de répondre à vos exigences de développement. Notre expérience en matière de conception d'interfaces intuitives et de techniques de programmation s'assortit de facultés de gestion de projet performantes et d'une politique de conformité aux normes du secteur, pour vous garantir, dans les délais, et sans dépasser votre budget, une application exploitable au maximum.
Développement de nouvelles applications
*** est en mesure de vous assister depuis les premiers jalons de votre application jusqu'à sa livraison finale. Qu'il s'agisse de repérer les exigences du marché, d'identifier les normes-clés à respecter, de définir les fonctionnalités optimales ou de mettre au point et d'exécuter le plan de votre projet, nous serons là pour vous assister.
En réunissant autour de votre projet ses meilleurs experts, *** pave la route de votre succès. De l'architecte d'application jusqu'à l'expert en ergonomie, du chef de projet jusqu'au concepteur, notre palette de multiples compétences vous garantit que votre application sera conforme aux exigences techniques, commerciales et pratiques établies en début de projet.
Migration vers une nouvelle plate-forme
Souhaitez-vous migrer une de vos applications vers un nouvelle plateforme ? Spécialisé dans le développement sur toutes plateformes et tous types de médias, *** est le partenaire idéal. Que votre objectif soit un mode de distribution supplémentaire (tel que la téléphonie mobile ou les kiosques) ou un simple portage vers le MacIntosh et le nouvel Intel-Mac, nous vous aiderons pour la mise au point du plan de migration, le codage et les tests d'assurance qualité.
Italian to French: Acquario di Genova Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian Acquario di Genova
Grande successo per l’esposizione temporanea dell’Acquario che, arricchita di nuovi ospiti, prosegue fino al 30 settembre 2002.
Genova, 26 marzo 2002. Gli abissi marini; un ambiente di vita per secoli rimasto inesplorato che ha da sempre suscitato la curiosità degli uomini. Con i loro misteri e condizioni di vita difficoltose, le profondità marine hanno infatti ispirato miti e leggende e spinto l’uomo ad ingegnarsi per soddisfare la propria brama di conoscere.
Alle meraviglie misteriose degli abissi e delle zone più profonde del mare, l’Acquario di Genova ha dedicato un’esposizione temporanea che, inaugurata nel febbraio scorso, ha ottenuto presso il pubblico un notevole consenso. Proprio per il successo riscosso la direzione della struttura genovese ha deciso di prorogare il termine della mostra al 30 settembre 2002.
Translation - French L'aquarium de Gênes
En raison du succès rencontré, l'exposition temporaire de l'aquarium, enrichie de nouveaux spécimens, sera prolongée jusqu'au 30 septembre 2002.
Gênes, le 26 mars 2002. Les abysses marins ; un milieu vivant resté inexploré au cours des siècles, qui a toujours suscité la curiosité des hommes. Avec leurs mystères et leurs conditions de vie extrêmes, les profondeurs marines ont inspiré mythes et légendes et stimulé l'ingéniosité et la soif de connaissances des hommes.
C'est à ces merveilles et mystères des fosses abyssales et des plus grands fonds océaniques que l'aquarium de Gênes a consacré une exposition temporaire qui, inaugurée au mois de février, a recueilli les suffrages du public. Ce succès a déterminé la direction de l'établissement génois à prolonger l'exposition jusqu'au 30 septembre 2002.
English to French: Software Product Activation General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English Product activation is a license validation procedure required by some
computer software programs. Specifically, product activation refers to a method where a software application hashes hardware serial numbers and an
ID number specific to the product's license (a product key) to generate a
unique Installation ID.
Installation ID is sent to the manufacturer to verify the authenticity of
the product key and determine that the product key is not being used for
multiple installations.
Translation - French L'activation de produit consiste en une procédure de validation de
licence, requise par certains logiciels. Plus précisément, il s'agit d'une
méthode de hachage, mise en œuvre par un programme informatique qui
combine les numéros de série des éléments matériels avec un numéro
d'identification spécifique à la licence du produit (la clé produit) pour
créer un identificateur d'installation unique.
L'identificateur d'installation est envoyé à l'éditeur du logiciel pour
vérifier que la clé produit est authentique est n'est pas utilisée sur
d'autres installations.
Italian to French: Analisi materiale General field: Tech/Engineering
Source text - Italian INFORMAZIONI FORNITE DALLA RICHIEDENTE
L’anello è stato realizzato in acciaio S355NL appartenente alla colata n. BRT15347.
Sull’anello sono state riscontrate numerose indicazioni di difetto posizionate verso il diametro esterno.
Nelle figure da 1 a 3 è documentato lo spezzone consegnato al Laboratorio per indagine.
SVOLGIMENTO INDAGINE
Al fine di determinare in maniera chiara ed univoca la natura dei difetti è stato eseguito il seguente programma di indagine:
- analisi chimica con spettrometro ad emissione;
- controllo mediante tecnica non distruttiva;
- esame visivo;
- esame in microscopia ottica;
- esame in microscopia elettronica con ausilio della microanalisi a dispersione dei raggi X.
ANALISI CHIMICHE
E’ stata eseguita l’analisi chimica con spettrometro ad emissione ottica (oes) tarato con campioni primari. I risultati sono riportati nella tabella 2 che segue:
Translation - French INFORMATIONS FOURNIES PAR LE REQUÉRANT
L'anneau a été réalisé en acier S355NL appartenant à la coulée n. BRT15347.
Le diamètre extérieur de l'anneau présente de nombreux défauts.
Les figures 1 à 3 décrivent l'échantillon reçu par le laboratoire pour étude.
DÉROULEMENT DE L'ÉTUDE
Dans le but de déterminer de manière claire et univoque la nature des défauts, la procédure suivante a été exécutée :
- analyse chimique par spectromètre d'émission ;
- contrôle par technique non destructive ;
- examen visuel ;
- examen au microscope optique ;
- examen au microscope électronique par micro-analyse à dispersion de rayons X.
ANALYSES CHIMIQUES
L'analyse chimique a été effectuée à l'aide du spectromètre d'émission optique (oes) étalonné sur des matériaux de référence. Les résultats sont reportés dans le tableau 2 ci-dessous :
Italian to French: GUIDE MICHELIN Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Sorta sulla riva destra della Schelda, Anversa è uno dei maggiori porti al mondo, capace di competere con quelli di Londra e Rotterdam, ma è anche un’antica città fiamminga di indiscusso fascino, con la sua Grand-Place su cui si affacciano le case dagli orgogliosi pignoni, la cattedrale gotica dalla meravigliosa cuspide e le innumerevoli stradine. Città fuori dal tempo, Anversa sembra uscita da un vecchio quadro fiammingo: visitare le case di Rubens e del tipografo Plantin, le cui stanze sono tappezzate di cuoio di Cordova e di stoffe a quadri bianchi e blu, dietro finestre rivestite di piombo, vi permetterà di tornare indietro nel XVI sec. Anversa è una grande città d’arte: i mercanti, che un tempo vendevano in tutto il mondo, commissionarono la costruzione di dimore sontuose, simboli della loro potenza e della loro ricchezza.
Translation - French Érigée sur la rive droite de l'Escaut, Anvers possède l'un des plus grands ports du monde, comparable à ceux de Londres ou Rotterdam. Mais Anvers, c'est aussi une vieille cité flamande au charme incontesté, avec les orgueilleux pignons des maisons donnant sur sa grand-place, la flèche fantastique de sa cathédrale gothique et ses innombrables ruelles. Cité hors du temps, Anvers semble surgir d'un vieux tableau de l'école flamande. En visitant les maisons de Rubens ou de l'imprimeur Plantin, avec leurs pièces tapissées de cuir de Cordoue et les rideaux à carreaux blancs et bleus aux fenêtres enduites de plomb, vous serez plongé en plein XVIe siècle. Anvers est une grande ville d'art. Il fut un temps où ses marchands, qui faisaient commerce dans le monde entier, commanditaient la construction de somptueuses demeures, témoignant de leur puissance et de leur richesse.
English to French: The waistcoat market in South Africa General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Now, it just so happens that all three were self-taught tailors, although only Morris Cooper (which despite a name more suited to the motor trade) had any practical experience in the industry. Undeterred, they set up a small work shop producing hand made waistcoats for the South African native population.
These waistcoats were quite elaborate little numbers, each unique - heavily embroidered and encrusted with semi precious stones. The rationale was simple - the more waistcoats a chief owned, (with each being more decorative and flamboyant than the last) gave an indication of the wearer's wealth.
In fact it was not unheard of at the time for some chiefs, as if a precursor to a rapper's "Bling", to wear up to ten waistcoats at a time! Of course, any more than ten would just look silly.
Anyway after a while and with the waistcoat market (excuse the pun) sewn up, the trio looked to broaden their horizons. A little research unearthed the fact that the large population of white South Africans (who were not into waistcoats), bought the majority of their clothing on import from England.
This was a huge rich market, and one which easily outstripped the limited buying power of the countryu2019s black population. It needed exploring and exploiting. Therefore it was decided Louis should travel to the UK and find a workshop.
Translation - French Si tous trois se trouvaient être des tailleurs audodidactes, seul Morris Cooper (en dépit d'un nom mieux adapté au secteur de l'automobile), disposait d'une expérience pratique de la branche. Sans se démonter pour autant, ils ouvrirent un petit atelier pour produire des gilets faits main à l'intention de la population d'origine locale.
Chacun de ces vêtements, très travaillé, richement brodé et incrusté de pierres semi-précieuses, constituait une pièce unique.
La mot d'ordre était simple : plus un chef de tribu possédait de gilets, tous plus ornés et ostentatoires les uns que les autres, plus on le jugeait riche.
On pouvait voir à cette époque certains chefs porter en même temps juqu'à dix gilets. Au-delà de dix, bien sûr, cela aurait été ridicule.
Une fois le marché du gilet dans la poche (si l'on peut dire), le trio chercha bientôt à élargir ses horizons. Une petite enquête leur révéla que les nombreux Blancs d'Afrique du Sud achetaient des vêtements importés d'Angleterre.
IL s'agissait là d'un très gros marché, outrepassant de très loin le pouvoir d'achat limité des Noirs du pays. On se devait de l'explorer et de l'investir : Louis fut mandaté pour aller au Royaume-Uni chercher un atelier.
More
Less
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Wordfast