Working languages:
Italian to English
French to English
English (monolingual)

Jaclyn McLoughlin
FR/IT>EN translator & subtitler

United Kingdom
Local time: 21:35 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: UK) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaSlang
Idioms / Maxims / SayingsNames (personal, company)
Cinema, Film, TV, DramaTransport / Transportation / Shipping
Energy / Power GenerationMechanics / Mech Engineering
Music

Rates

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Check, Skrill, PayPal, Visa
Translation education Master's degree - University of Roehampton, London
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (MA Audiovisual Translation - Roehampton University)
Italian to English (BA French and Italian)
Italian to English (MA Audiovisual Translation - Roehampton University)
French to English (BA French and Italian)
Memberships N/A
Software Across, CaptionHub, EZTitles, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking v.10, Swift v.6, WinCaps (subtitling software), Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Jaclyn McLoughlin endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
French to English and Italian to English:

*Subtitling
* SDH (Subtitling for the Deaf/Hard of hearing
*Translation
*Revision
*Transcription
*Audiodescription

My primary specialisation is subtitling, with clients including Red Bee Media, Vsi and IMS. In this capacity, I have subtitled television shows and films with a variety of topics and genres, ranging from comedic films to documentary series.

Full professional member of Subtle subtitlers' association

Examples of my work are always available, please contact me via email: [email protected]
Keywords: Italian, French, Audiovisual, subtitler, subtitles, swift, wincaps, trados, technology, translation tools. See more.Italian, French, Audiovisual, subtitler, subtitles, swift, wincaps, trados, technology, translation tools, transcriber, proofreader, reviser, SDH, subtitling for the d/Deaf and hard of hearing, respeaking, audiodescription, sottotitolatrice, sottotitolatore sous-titreur sous-titrage, sous-titreuse, sottotitoli, inglese, francese, italiano, francais, italien, anglais, French>English, Italian>English, FR>EN, IT>EN, Francais>Anglais, Italien>Anglais, Francese>Inglese, Italiano>Inglese. See less.


Profile last updated
Nov 28, 2023



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs