This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research
Tourism & Travel
Automotive / Cars & Trucks
Education / Pedagogy
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Also works in:
Journalism
Advertising / Public Relations
Geography
Government / Politics
History
IT (Information Technology)
Poetry & Literature
Medical (general)
Computers (general)
Idioms / Maxims / Sayings
Environment & Ecology
Botany
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Construction / Civil Engineering
Cooking / Culinary
Economics
Energy / Power Generation
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Dutch to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to English: Ferroworld Geneva General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French Allocution de ********* – inauguration du congrès FerrroWorld – 9 septembre 2015
Mesdames et Messieurs,
Je suis très heureux d'être parmi vous ce jour, en ce jour d'inauguration du forum FerroWorld et vous remercie, au nom du Conseil d'Etat, de votre invitation.
L'un des principaux enjeux auxquels est confrontée l'humanité en ce début de siècle est celui de la concentration urbaine. La population mondiale ne cesse de croître, et elle se concentre toujours plus dans des pôles urbains aux dimensions toujours plus gigantesques.
• Il y aura 9 milliards d’habitants sur Terre en 2050
• 2/3 d'entre eux vivront en ville au même horizon, contre 50% aujourd’hui et 10% seulement en 1900
• En 1990, le monde n'abritait que 10 villes de plus de 10 millions d'habitants. Elles seront une quarantaine en 2030, dont certaines de plusieurs dizaines de millions d'habitants.
Ce phénomène implique des défis logistiques inédits. Et de ce point de vue, le transport ferroviaire paraît l'une réponse stratégique à ces défis: non seulement en termes de fiabilité et de sécurité du transports de passagers comme de marchandises, mais aussi en termes écologiques:
Selon une étude menée par l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), le transport sur rail produit trois à dix fois moins d’émissions de CO2 que les autres modes de transport.
Mais le phénomène de concentration urbaine ne se résume à l'émergence de quelques mégapoles mondiales, il est à l'œuvre sur tous les continents, dans tous les pays, à des échelles différentes.
Ainsi, la Suisse est de plus en plus considérée comme une vaste ville multipolaire, dans laquelle la question du transport est centrale.
Autant pour des raisons historiques que géographiques – nous sommes la plaque tournante de l'Europe -, notre pays compte le réseau ferré le plus dense du monde, et nous continuons d'investir massivement pour l'entretenir et le développer. Ainsi on compte aujourd'hui en Suisse:
• 3 100 km de voies ferrées empruntées par 10'000 circulations de train/jour
• 800 gares
• 1 million de voyageurs/jour
• 200'000 tonnes de fret/jour
• chaque habitant parcourt chaque année quelque 2'260 km!
Forts de cette expérience, nous avons développé un savoir-faire spécifique dans les domaines clés du transport ferroviaire et pouvons compter parmi nos entreprises le fleuron de la recherche et de l'innovation industrielle en matière ferroviaire. Parmi elles citons notamment le constructeur thurgovien de matériel roulant Stadler ou encore, ici à Genève, ABB Sécheron, l'un des leaders mondiaux des équipements électriques ferroviaires.
Figurant aux côtés de Zurich ou Bâle parmi les principaux pôles urbains suisses, Genève est également aux prises avec l'accroissement de sa population et le développement de son espace urbain. Avec une difficulté supplémentaire: son agglomération bientôt forte d'un million d'habitants s'étend sur deux pays différents, la France et la Suisse.
Pour relier l'ensemble de ces habitants suisses et français entre eux, c'est naturellement que Genève s'est tournée vers le rail. Et elle construit actuellement avec ses partenaires un futur réseau ferré de 230 km de lignes desservant pas moins de 45 gares: le futur Léman Express, dont vous pourriez faire un cas d'école cet après-midi, dans le cadre de vos workshop, tant il est sans égal en matière de dimensionnement pour un projet transfrontalier, et naturellement pour les problèmes qu'il nous impose de solutionner:
• Problématique d’homologation réciproque entre France et Suisse des matériels roulants respectifs
• Problématique de l’énergie (système de tension différent, matériel bi-courant)
• Harmonisation des systèmes de sécurité (déploiement ETCS)
• Homogénéisation de la tarification
Vous le voyez: la seconde capitale des Nations Unies vibre à l'unisson des enjeux mondiaux.
Et c'est en vous souhaitant un magnifique congrès que je réitère les vœux de bienvenue du Conseil d'Etat ici, à Genève.
Translation - English Address by ******* – opening of the FerrroWorld Congress - September 9, 2015
Ladies and gentlemen,
I am very pleased to be here today to launch the Ferroworld forum and I wish to thank you, on behalf of the State Council, for your invitation.
One of the main challenges facing humanity in this new century is that of urban concentration. The world population continues to grow and people increasingly live in sprawling urban areas.
• There will be 9 billion people on planet Earth in 2050
• 2/3 will live in cities by that date, compared to 50% today and only 10% in 1900
• In 1990, the world was home to only 10 cities with over 10 million inhabitants. There will be forty of those in 2030, some with tens of millions of inhabitants.
This phenomenon involves unprecedented logistical challenges. Rail transport could address these challenges, not only in terms of reliability and security of the transport of passengers and freight, but also in terms of environmental footprint.
According to a study by the International Union of Railways (UIC), rail transport produces three to ten times less CO2 emissions than other transport modes.
The phenomenon of urban concentration is not simply about the
emergence of a few global megacities, it is happening on every
continent, in every country, in different proportions.
In this respect Switzerland increasingly comes across as a vast
multipolar city, in which the transport issue plays a pivotal role.
Both for historical and geographical reasons - we are the hub of Europe
- our country has the densest rail network in the world, and we continue
to invest heavily to maintain and develop it. To illustrate this point there
are currently in Switzerland:
• 3100 km of railways representing 10,000 train journeys / day
• 800 stations
• 1 million passengers / day
• 200,000 tons of cargo / day
• Each Swiss inhabitant travels about 2,260 km each year!
With this experience we have developed a specific expertise in key
areas of rail transport and our companies are leaders in terms of railway
research and industrial innovation. Among those companies I’d like to
mention Thurgovian rolling stock manufacturer Stadler and the local
ABB Sécheron in Geneva, one of the world leaders in rail electrical
equipment.
Geneva is alongside Zurich and Basel among the main urban centres in
Switzerland, and it is also struggling with the increase in population and
the development of its urban area. It also has an additional difficulty: this
city of nearly one million people is spanning two countries, France and
Switzerland.
To connect all these French and Swiss residents Geneva understandably opted for railways. With its partners it is building a rail network of 230 km serving no less than 45 stations: the Léman Express. I recommend you use it as a case study in your workshops later today, as it is unrivalled in terms of design for a cross-border project, and of course for the challenges it poses:
• Issue of mutual approval between France and Switzerland for their respective rolling stock
• Issue of energy supply (different voltage system, dual power supplies)
• Harmonization of safety systems (ETCS implementation)
• Standardisation of pricing
In a nutshell: the second capital of the United Nations is at the forefront of global issues.
On behalf of the State Council I wish a wonderful conference and welcome you once again in Geneva.
French to English: Européenne des desserts General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - French [...] Le mille-feuille fait ici sa révolution avec une recette étudiée et mise au point par nos chefs pâtissiers. Grace à eux vous réaliserez aisément cette pâtisserie d’exception en un tour de main. Le feuilletage est aussi à l’honneur avec une gamme de fonds très pratiques tant pour les recettes salées que pour les recettes sucrées.
Pour les fêtes nous vous proposons un aperçu gourmand d’une collection parée des plus beaux attributs, tels des bijoux, qui enchanteront tant les yeux que les papilles. [...]
Translation - English [...]
Our Pastry Chefs have come up with a revolutionary yet very simple millefeuille recipe and we take this opportunity to present our ingenious range of sweet and savoury puff pastry bases.
Get ready for the festive season with a sneak peek at our dazzling range of desserts, a true delight for the senses. [...]
Dutch to French: EDUFOREST.EU General field: Tech/Engineering Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - Dutch "In het vliegwiel zit een magneet verwerkt. Deze heeft als functie:
O Aandrijven van het koelmechanisme
O Controleert de benzinetoevoer
O Helpt bij het opwekken van stroom
O Bepaalt de benzinetoevoer"
"Bij de velling van een min of meer rechtopstaande boom:
O Moet de valkerf altijd perfect haaks zijn op de gewenste valrichting
O Wordt de richting van de valkerf bepaald door de windrichting
O Hangt af van de vorm van de boom
O Moet bij een velling zijwaarts op de hangrichting altijd voorbij de gewenste valrichting gericht worden"
Translation - French "Un aimant est intégré dans le volant qui a pour fonction de:
O Entraîner le méchanisme de refroidissement
O Contrôler l'alimentation en carburant
O Contribuer à produire du courant électrique
O Déterminer l'alimentation en carburant"
"Lors de l'abattage d'un arbre plus ou moins à la verticale:
O L'entaille doit toujours être parfaitement perpendiculaire à la direction de chute souhaitée
O Le sens de l'entaille est déterminée par la direction du vent
O Il faut prendre en compte la forme de l'arbre
O Si l'abattage est latéral toujours diriger l'angle d'inclinaison au delà de la direction de chute souhaitée"
More
Less
Translation education
Master's degree - ETI, Geneva
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
Spanish to English (Université de Genève, verified) English to French (Université de Genève, verified) Spanish to French (Université de Genève, verified) French to English (Université de Genève, verified) French to Spanish (Université de Genève, verified)
English to Spanish (Université de Genève, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Wordfast, XTM
I am a professional trainer, translator and conference interpreter with more than 10 years experience in the language industry. I work well under pressure and I'm happy to accept last minute assignments. I recently set up a company for personal language training: http://www.englishmc.com I specialize in the following fields: Automotive industry, tourism, international relations, food and beverages.
• Sample portfolio of clients as a translator, interpreter and/or trainer
MEDEF International (#1 French business confederation), Douanes Françaises de Bogotá (French Customs), UN Environment Programme, Musée d'art moderne et contemporain de Genève (Modern art museum Geneva), Institut International des Droits de l'Enfant (Children's rights NGO, Switzerland), Geneva Film Festival, The Handmade Cake Company (food and beverages, UK), Wijngoed Monteberg (Winemaking, Belgium), Eduforest.eu (Forestry), Ferroworld (railways), Iberdrola, BBVA, the Volkswagen Group, Ferrovial, Hisdesat, Fiamm, ProStrakan, SEPLA, Universidad Casa Grande, Alliance Française, TV VLAANDEREN, A&C Solutions
Keywords: English, French, Spanish, Dutch, Car industry, Engineering, localization, literature, international organizations, last minute. See more.English, French, Spanish, Dutch, Car industry, Engineering, localization, literature, international organizations, last minute, news, Anglais, Français, traduction, interprétation, Genève, France, Languedoc Roussillon, Montpellier, Nîmes, Avignon. Intérprete, traductor.. See less.