This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A native Russian speaker living in the UK. A full time freelance translator with a legal background. 5+ years of translation experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Explanations under the criminal case General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English By letter No._ dated_ and notification No._ dated_, I was informed of the prolongation of the term of investigation of the criminal case conducted with respect to me as well as on my being called for questioning as a suspect and for familiarization with the decision to call for an expert examination on [date] at [time] at the investigation department of [name of the state body].
As far as I know, my attorneys have contacted you and informed you in advance that I am unable to make a personal appearance for questioning at the appointed time and date.
...
Also, as far as I am aware, you can use the statutory procedure and approach your [name of the country] colleagues with a request to render assistance on this matter. In this case I would be ready to meet the representatives of the [name of the country] judicial system at my place of residence and provide all the information I possess and comment on the circumstances of the case.
Translation - Russian Письмом от_ №_ и повесткой от_ №_ я был проинформирован о продлении в отношении меня срока дознания по уголовному делу, а также о вызове на допрос в качестве подозреваемого и ознакомления с постановлением о назначении экспертизы [дата] к [время] в отдел дознания [наименование государственного органа].
Насколько мне известно, мои адвокаты заранее связались с Вами и проинформировали о невозможности моей личной явки на допрос в назначенное время и место.
...
Также, насколько мне известно, Вы можете воспользоваться законодательно предусмотренной процедурой и обратиться к Вашим [наименование страны] коллегам для оказания содействия по рассматриваемому уголовному делу. В этом случае я буду готов встретиться с представителями [наименование страны] юстиции по месту своего жительства и предоставить всю известную мне информацию и пояснения относительно обстоятельств дела.
English to Russian: Article in a newspaper General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English I love lists of “untranslatable” words. Just once I’d like to hand in a translation with blank spaces in every paragraph and, when questioned by the client, simply shrug and say, “Hey, those words were untranslatable.”
No word is utterly impossible to translate, but there are plenty of words that lose much of their richness in translation. Big, fat, scrumptious Russian words full of meanings and associations sometimes don’t have English equivalents, and their translations are like half-empty sacks.
The current bane of my translating existence is брезгливый. Dictionaries will tell you that it means fastidious and refers to a person who can’t stand anything dirty or smelly. Seems easy, right?
Very often it’s used in the adverbial form (брезгливо) to describe someone’s reaction to something dirty. And with that the real problems with translation begin, since in Russian there seems to be a certain way of looking or behaving that telegraphs: I find this absolutely revolting. In English people don’t look at something fastidiously. In fact, I don’t even know what a fastidious gaze is. A moue of distaste? A slight shudder? A supercilious arched eyebrow?
Translation - Russian Я люблю списки "непереводимых" слов. Хотя бы раз я хочу вручить перевод с пробелами в каждом абзаце и, когда клиент спросит меня в чем дело, просто пожать плечами и сказать: "Эй, да эти слова были просто непереводимы".
Нет слова, которое совершенно невозможно было бы перевести, но существует множество слов, которые теряют большую часть своего богатства при переводе. Внушительные, увесистые, великолепные русские слова полны смыслов и ассоциаций и иногда не имеют английских эквивалентов, а их переводы - словно полупустые мешки.
Сегодняшняя отрава моего переводческого существования - слово "брезгливый". Словари скажут вам, что оно означает "привередливый" и относится к человеку, который не выносит что-то грязное или вонючее. Кажется просто, не правда ли?
Очень часто оно используется в форме наречия, для описания чьей-то реакции на что-нибудь грязное. С этого и начинаются настоящие проблемы с переводом, поскольку в русском есть некий способ взглянуть и повести себя так, словно говоря: я нахожу это совершенно омерзительным. В английском люди не смотрят на что-либо брезгливо. На самом деле, я даже не знаю, что такое брезгливый взгляд. Гримаса отторжения? Легкое содрогание? Надменно поднятая бровь?
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a native Russian speaker who has been living in English speaking countries for the last 3 years. Currently live in London.
I am a full-time freelance translator with a legal background. Language pair: English-Russian.
Professional experience includes working since 2010 when a part of my work was translating texts as well as writing texts in both languages (in the international law firm, translation agencies, Russian newspapers).