Member since Jun '18

Working languages:
German to French
English to French

Helene Carrasco-Nabih
Global Cooperation, Environment, Energy

Morocco
Local time: 11:53 +01 (GMT+1)

Native in: French (Variants: Moroccan, Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
32 positive reviews
(15 unidentified)

7 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Helene Carrasco-Nabih is working on
info
Sep 26, 2023 (posted via ProZ.com):  In September, I took part in two webinars: two interesting terminology training courses organized by one of my customers - OneWord, Böblingen, Germany. I learned quite a few things... For more information: https://www.youtube.com/watch?v=aTPl80XD0bU ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Translation, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Art, Arts & Crafts, PaintingArchitecture
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Food & DrinkConstruction / Civil Engineering
Cosmetics, BeautyTextiles / Clothing / Fashion
Rates
German to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 225, Questions answered: 195
Payment methods accepted Check, Wire transfer, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to French: Translation (EN>FR) for UNECA (Rabat, Morocco)
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German
North Africa Regional High-Level Dialog on Employment

United Nations Economic Commission for Africa (UNECA)

Rabat, Morocco, 24-25 April 2019

“Development strategies and policies for employment creation in North Africa, bridging the missing links”

CONCEPT NOTE

The link between growth and employment is complex and multidimensional. Analysis has shown that growth alone is not sufficient to ensure job creation and reduce unemployment (Salha and Mrabet 2019). Since the 2008 financial crisis, and although employment has been at the center of specific policies and strategies in North Africa , the gap between employment growth and overall labor force growth has widened steadily qualifying the region as being a “jobless growth” region. Unemployment in North Africa region remains at a relatively high level of 11,5% in 2018 (ILO World Employment Social Outlook, Trends 2018). This is one of the most critical problems for the region’s economic and social development. Understanding why North African economies are not growing as dynamically as they possibly could, and why they are not generating enough “quality” jobs is a central question that needs to be addressed if countries are to achieve sustainable and inclusive growth, along with political stability.
Sub-regional background and context
It is a fact that demand In North African labor markets has not been sufficient in quantity and quality of jobs to match the growing supply of increasingly educated new entrants. For example, between 2000 and 2008, one point of Morocco’s GDP growth has been estimated by the country’s High Commission for Planning to create 30,000 jobs; a figure which has dropped by 65% to only 10,500 jobs for the period from 2009 to 2017 (Haut Commissariat au Plan, 2018). As a result, North Africa has some of the lowest labor force participation rates and some of the highest unemployment rates in the world. According to the ILO modelled estimates, the labor force participation rate in North Africa was the lowest among world regions at 46.8% in 2017. The next highest region was Southern Asia at 54.1% and the world average was 62%. At 11.5% in 2018 (ILO World Employment Social Outlook, Trends 2018), the unemployment rate is also the highest among world regions, with the next highest being Northern, Southern and Western Europe at 8.4% and the world average being 5.5%. (…)
Translation - French
Dialogue régional de haut niveau sur l’emploi en Afrique du Nord

Nations unies - Commission économique pour l’Afrique (UNECA)

Rabat, Maroc, 24-25 avril 2019

« Stratégies et politiques de développement pour la création d’emploi en Afrique du Nord : renouer les liens »

NOTE CONCEPTUELLE

Le lien entre croissance et emploi est complexe et multidimensionnel. Les analyses ont montré que la croissance ne suffit pas à elle seule pour assurer la création d’emploi et réduire le chômage (Salha et Mrabet, 2019). Depuis la crise financière de 2008, bien que le chômage ait été constamment au cœur des politiques et stratégies spécifiquement axées sur l’Afrique du Nord, l’écart entre la croissance de l’emploi et celle de l’ensemble de la population active s’est régulièrement creusé, stigmatisant l’Afrique du Nord comme une région de « croissance sans emploi ». Le chômage en Afrique du Nord s’est maintenu au niveau relativement élevé de 11,5 % en 2018 (OIT, Perspectives pour l’emploi et le social dans le monde, Tendances pour 2018). C’est là l’un des problèmes les plus cruciaux qui entravent le développement économique et social de la région. Comprendre pourquoi les économies nord-africaines ne connaissent pas une croissance aussi dynamique qu’elles le pourraient, et pourquoi elles ne génèrent pas suffisamment d’emplois « de qualité » : voilà une question centrale qui mérite d’être abordée si les pays veulent parvenir à une croissance durable et inclusive, conjuguée à la stabilité politique.
Historique et contexte de la sous-région
De fait, sur les marchés du travail nord-africains, la demande s’est avérée insuffisante, autant en quantité qu’en qualité, pour fournir des emplois à même de couvrir la demande croissante permettant d’absorber de nouveaux entrants de plus en plus instruits. Entre 2000 et 2008, par exemple, un point du PIB du Maroc a été évalué par le Haut-Commissariat au Plan marocain afin d’être exclusivement dédié à la création de 30 000 emplois ; ce chiffre a été réduit de 65 % pour se limiter à 10 500 emplois seulement pour la période de 2009 à 2017 (Haut-Commissariat au Plan, 2018). En conséquence, l’Afrique du Nord accuse des taux de participation au marché du travail parmi les plus bas, et des taux de chômage parmi les plus hauts à l’échelle mondiale. Selon les estimations modélisées de l’OIT, le taux d’activité en Afrique du Nord s’est avéré le plus bas de toutes les régions du monde, totalisant 46,8 % en 2017. La région classée au rang suivant était l’Asie du Sud avec 54,1 %, tandis que la moyenne mondiale était de 62 %. Avec 11,5 % en 2018 (OIT, Perspectives pour l’emploi et le social dans le monde - Tendances pour 2018), ce taux de chômage est le plus élevé de l’ensemble des régions du monde ; vient ensuite la région de l’Europe du Nord, du Sud et de l’Ouest, avec un taux de chômage de 8,4 %, la moyenne mondiale se situant à 5,5 %. (…)
German to French: Skript zur Einführung Integrierte Digitale Anwendungen (IDA)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - German
Bereiche / Stichwörter: Digitalkultur ; Informations- und Kommunikationstechnologien ; Unternehmenskultur ; gesprochene Sprache

Skript zur Einführung Integrierte Digitale Anwendungen (IDA): IDA.communities
x-minütige Einführung per Skype for Business

Skript
Sprecher•in: „Hallo Anne!“
Anne: „Hallo!“
Sprecher•in: „Schön, dass du heute da bist -möchtest du dich kurz vorstellen?“

Anne: „Ja klar- gern. Ich arbeite in x Ländern, gemeinsam mit vielen Kolleg•innen und ich glaube wir könnten noch effizienter werden. Manchmal arbeiten wir an ähnlichen Dingen in verschiedenen Ländern, wissen nichts voneinander und erarbeiten Dinge immer wieder neu. Es ist auch sehr schwierig für uns, Kollegen von unseren Innovationen wissen zulassen. Das hat ja auch alles ein wenig mit Unternehmenskultur zu tun – ich glaube wenn wir „Wissen teilen“ mehr in den Fokus unser unserer täglichen Arbeit rücken und uns trauen mehr Fragen zu stellen, dann könnten wir schon ganz viel erreichen.
Nun habe ich gehört, es gibt wieder sowas Neues bei uns…wie war das noch gleich? Aja IDA. Ich wüsste wirklich gerne was das ist und ob mir das vielleicht weiterhelfen kann?“

Sprecher•in: „Ah IDA-die Plattform für integrierte digitale Anwendungen meinst du! Das Ziel von IDA ist unsere Kommunikations,- Informations- und Austauschkanäle zu verbessern und in einer einzigen Lösung zu zusammenzuführen, um noch effizienter arbeiten zu können und nicht wie derzeit mehrere nicht miteinander vernetzte und nicht immer benutzerfreundliche Plattformen und Systeme parallel nutzen zu müssen. Wenn du willst, können wir uns IDA.communities, das erste Teilprojekt von IDA, heute einmal gemeinsam ansehen. IDA.communities ist der Ort in erster Linie zu fachlich-methodischen Themen.

Anne: „Ok.“

Sprecher•in: „Also, dann lass uns mal loslegen…“

Skript
- Hier kannst Du Dein eigenes Profil einsehen. Lade doch bitte deine Kontaktdaten hoch – das macht die virtuelle Zusammenarbeit persönlicher. Im linken Bildschirmbereich sieht man, welchen Personen man folgt, dh das sind Personen über deren Aktivitäten man gerne informiert werden möchte, weil sie z.B. zu ähnlichen Themen arbeiten. (…)
- Unter „My Menu“ – oben rechts - siehst du die Communities, in denen du Mitglied bist und kann so rasch zur jeweiligen Community gelangen.
Du hast auch die Möglichkeit auf „shortcut to IDA.communities“ - oben mittig- zu klicken.

Anne: „Stimmt- auf alles, was IDA anbietet, komme ich gerne noch zurück…“

Sprecher•in: „Mach das! Na dann viel Spaß beim Losfahren!"
Translation - French
Domaines / mots clés : culture numérique ; technologies de l’information et de la communication ; culture d’entreprise ; langage parlé

Scénario pour l’introduction aux « Applications numériques intégrées » (Integrated Digital Applications, IDA) : communautés.IDA
Introduction de x minutes via « Skype for Business »

Scénario
Locuteur•-rice : « Salut Anne ! »
Anne: « Salut ! »
Locuteur•-rice : « C’est super que tu sois là aujourd’hui – pourrais-tu te présenter en peu de mots ? »

Anne: « Oui, bien sûr. Je travaille dans x pays, avec une communauté de collègues, et je crois qu’on pourrait tous devenir encore plus efficaces. Parfois on travaille sur les mêmes trucs dans différents pays, on ne se connaît pas les uns les autres et on refait continuellement les mêmes choses. C’est également très difficile pour nous d’informer les collègues de nos innovations. Tout ça a un peu à voir avec la culture d‘entreprise – je crois que si on se focalise davantage sur le « partage de connaissances » au cœur de notre travail quotidien, et si on se risque à poser davantage de questions, on pourrait obtenir des résultats encore meilleurs.
Mais j’ai entendu dire qu’un truc de ce genre vient encore d’être introduit chez nous… c’était quoi déjà? Ah oui : IDA. J’aimerais vraiment savoir de quoi il s’agit et si ça peut m’aider ? »

Locuteur•-rice : « Ah ! IDA – tu veux parler de la plateforme pour applications numériques intégrées. L’objectif d’IDA est d’améliorer nos canaux de communication, d’information et d’échange, en les fusionnant dans une formule unique, pour pouvoir travailler encore plus efficacement, au lieu de faire comme maintenant, puisqu’on est obligés d’utiliser en parallèle plusieurs plateformes et systèmes pas toujours adaptés aux besoins des utilisateurs. Si tu veux, on peut voir ensemble aujourd’hui les « communautés.IDA » (« IDA.communities »), le premier sous-projet d’IDA. Les « communautés.IDA », c’est le lieu d’échange, qui traite en premier lieu des thématiques méthodologiques et techniques.… »

Anne: « Ok. »

Locuteur•-rice : « Bon, alors on se lance… »

Scénario
- Ici, tu peux visualiser ton propre profil. Télécharge donc tes coordonnées – ça permet de personnaliser la coopération virtuelle. Dans la partie gauche de l’écran, on voit quelles sont les personnes qu’on suit, c’est-à-dire les gens dont on souhaiterait suivre les activités, p. ex. parce qu’ils travaillent sur des thématiques similaires. (…)
- Sous « Mon menu » (« My Menu ») – en haut à droite – tu vois les « Communautés » (« Communities ») dont tu es membre, et donc tu peux rapidement accéder à la « Communauté » de ton choix.
Tu as aussi la possibilité de cliquer – en haut, au milieu – sur le « Raccourci vers les communautés.IDA » (« Shortcut to IDA.communities »).

Anne : « C’est vrai – je ferai volontiers appel à tout ce qu’offre IDA… »

Locuteur•-rice : « Vas-y, fais-le ! Eh bien je te souhaite de bien t’amuser pour la mise en route ! »
English to French: "Ich wünschte en Bürger zu sein" : Beitrag von Dolf STERNBERGER – in : "Die Bürgerschaft" – Tagungsbände der Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS-Marokko)
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
Übersetzung von Tagungsbänden für die Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS-Marokko): "Die Bürgerschaft" (Rabat, Marokko, 24. – 25. Juni 2014)

Bereiche: Politikwissenschaft, Soziologie, Philosophie

„Ich wünschte en Bürger zu sein: Dolf Sternbergers Suche nach einem politischen ‚Bürger‘“

Der Begriff „Bürger“ hat im Deutschen eine sehr lange Tradition, die bis ins Mittelalter zurückreicht. Er umfasste stets unterschiedliche Bedeutungen, die im Französischen teils mit „bourgeois“, teils mit „citoyen“ wiedergegeben werden. Die ältere Verwendung des Begriffs „Bürger“ bezeichnet den nicht-adligen Stadtbewohner, der einem bestimmten Gewerbe nachgeht. Er besaß bestimmte Freiheiten oder auch Privilegien und folgte der spätmittelalterlichen Devise: „Stadtluft macht frei“. Dem entspricht im Englischen der alte Begriff „burgher“ und im Französischen der „bourgeois“. Mit dem Niedergang des Feudalismus wurde diese Bevölkerungsgruppe wohlhabender und man sprach vom „Wirtschafts- oder Besitzbürger“, der zudem nicht mehr ausschließlich in Städten zu finden war.

Im Unterschied zu diesen „Stadtbürgern“ entstand mit der Aufklärung die Idee des „Staatsbürgers“. Dieser war nicht mehr so sehr an den Rechten der Stadt interessiert, sondern er diente dem Staat – sei es als Professor, in der öffentlichen Verwaltung oder in repräsentativen Funktionen. Er war in der Regel akademisch gebildet und identifizierte sich mit seiner staatlichen Gemeinschaft (sei es der des Fürsten, des Königs oder des Kaisers). Dieser „Bürger“ war ein politisch denkendes Mitglied der „bürgerlichen Gesellschaft“ und als solcher entsprach er eher dem „citoyen“ oder auch dem „citizen“.

Seit dem 19. Jahrhundert, dem eigentlichen „bürgerlichen Zeitalter“, finden sich in Deutschland beide Begriffe des Bürgers nebeneinander. Insofern vom „Bürger“ die Rede war, wurde über den Kontext klar, welcher von beiden gemeint war. Jedoch wurde das Verständnis dieses Begriffs immer politischer und es ging zunehmend um den „Staatsbürger“, der sowohl zum Ausgangspunkt als auch zum Ziel des Liberalismus und des Nationalismus wurde. Das politische Bürgertum war zu dieser Zeit weniger eine Klasse und schon gar nicht die „Mittelklasse“ als vielmehr eine Kultur, und zwar eine der prägendsten des 19. Jahrhunderts.

Seit die Grenzen zwischen den beiden Begriffen des Stadtbürgers und des Staatsbürgers immer mehr verschwimmen, gehen gleichzeitig die positiven und negativen Konnotationen immer weiter auseinander. Im 19. Jahrhundert wurde die Wertschätzung der „bürgerlichen Kultur“ vor allem mit den Ideen von Bildung und Leistung, Verantwortung und Selbständigkeit in Verbindung gebracht. Ebenso stand der Bürger in einem positiven Sinn für moralische und ästhetische Werte, also für Integrität und Niveau. Demgegenüber hielt ihn die alte Aristokratie für hochmütig und mittelmäßig. (…)
Translation - French
Traduction d’actes de colloques pour la Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS-Maroc) : « La Citoyenneté » (Rabat, Maroc, 24 et 25 juin 2014)

Domaines : Sciences politiques, Sociologie, Philosophie

„Je désirerais être citoyen :- à la recherche d’un citoyen „politique“– Auteur : STERNBERGER, Dolf

Le concept de „citoyen“ a en allemand une très longue tradition qui remonte au Moyen Âge. Il a toujours regroupé diverses significations qui sont rendues en français tantôt par „bourgeois“, tantôt par „citoyen“. La plus ancienne acception du concept de „citoyen“ désigne l’habitant non noble d’une cité qui exerce une activité particulière. Disposant de certaines libertés, voire de certains privilèges, il se conformait à la devise de la fin du Moyen Âge : « L’air de la ville affranchit ». Il correspond au vieux concept de « burgher » en anglais, en français à celui de « bourgeois ». Avec le déclin du féodalisme, ce groupe de population s’est enrichi, aussi parlait-on de « bourgeois d’affaires ou de propriété », qu’on ne trouvait désormais plus exclusivement dans les villes.

À la différence de ces « bourgeois des villes », est née au Siècle des Lumières (ou Aufklärung) l’idée du « bourgeois d’État », ou « citoyen ». Celui-ci ne s’intéressait plus en priorité aux droits de la cité, mais s’appliquait à servir l’État– que ce soit en tant que professeur, dans l’administration publique ou dans des fonctions de représentation. En général, il disposait d’une formation académique et s’identifiait avec la communauté qui représentait son État (que ce soit celle du prince, du roi ou de l’empereur).Ce « citoyen » était un membre de la « société civile » jouissant d’une pensée politique et, en tant que tel, il correspondait plutôt au « citoyen » ou au « citizen ».

Depuis le XIXe siècle, le « siècle bourgeois » par excellence, on retrouve parallèlement en Allemagne ces deux concepts de « bourgeois » et de « citoyen ». Quand on parlait de « Bürger », il était évident, selon le contexte, auquel des deux on se référait. Cependant ce concept a pris une connotation toujours plus politique et il a été de façon croissante question du « citoyen », point de départ, mais aussi finalité du libéralisme tout comme du nationalisme. La citoyenneté politique est devenue à cette époque moins une classe sociale – qui n’était déjà plus la « classe moyenne supérieure » qu’une culture, parmi celles qui ont le plus marqué le XIXe siècle.

Tandis que les frontières entre les deux concepts de « bourgeois » et de « citoyen » s’estompent de plus en plus, les connotations, tant positives que négatives, s’écartent les unes des autres. Au XIXe siècle, l’appréciation de « culture bourgeoise » était avant tout reliée aux idées d’éducation et de performance, de responsabilité et d’autonomie. De même, le bourgeois était associé aux connotations positives de valeurs morales et esthétiques, donc d’intégrité et de niveau culturel. Par contraste, la vieille aristocratie le tenait pour hautain et médiocre. (…)

Glossaries KudoZ Open Glossary Medical
Translation education Master's degree - ISIT (Institut supérieur d'Interprétariat et de Traduction) Paris
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: May 2018. Became a member: Jun 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to French (ISIT , verified)
English to French (ISIT , verified)
German to French (ATTESTATION DE MAITRISE, verified)
English to French (KONRAD-ADENAUER-FOUNDATION, verified)
German to French (KONRAD-ADENAUER-FOUNDATION, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, WordBee, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordbee

Website https://www.traductech.pro/
CV/Resume English (PDF), German (PDF), French (PDF)
Contests won Translation mash-up: English to French
Professional practices Helene Carrasco-Nabih endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

fiu29mm9gn99txdr3pj2.jpg     wfvncnxeqgam0yiq21p1.jpg

TRADUCTECH: Experience - Precision – Reliability

Translation, localization, Co-drafting, Proofreading, Post-Editing, (Co-)writing,
Copywriting, Communication, Localisation

from English / German into French / native speaker

Extensive academic background:
Institut supérieur d'Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris

My
professional experience includes Energy/Environment and a variety of other
areas of expertise, such as political science, history, ethnology, fine arts, literature,
leisure, marketing, fashion, textile, jewellery (...).

I have over thirty years of
experience in professional (technical) translation in co-operation with various
international organisations in Rabat (Morocco).

1,500 to 2,000 words per day

CAT-Tools:
SDL TRADOS STUDIO + WordBee Translator + Memsource + memoQ + SmartCat (...)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 229
PRO-level pts: 225


Top languages (PRO)
English to French121
German to French104
Top general fields (PRO)
Medical60
Other51
Tech/Engineering41
Marketing24
Law/Patents13
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)31
Marketing24
Medical: Pharmaceuticals16
Art, Arts & Crafts, Painting12
Engineering (general)12
General / Conversation / Greetings / Letters12
Business/Commerce (general)9
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translation, Localization, Proofreading, Editing, (Co-)Drafting, Study, Report, Training Manual, Project fact sheet, Speech. See more.Translation, Localization, Proofreading, Editing, (Co-)Drafting, Study, Report, Training Manual, Project fact sheet, Speech, Press release, German to French, English to French, Energy, Environment, international Co-operation, MENA-Region, Political science, Ethnology, Fine Arts, Art criticism, Literature, Marketing, Food & Catering, Tourism, Fashion, Jewels, Textile, Engineering, Machinery, Automation, Scanner, User’s Manual, Translator from German or English into French, Native speaker French/Europe, academic background, Master’s Degree in Compared Literature, Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction » (ISIT, Paris), mother tongue French/France, Professional translator, Experienced translator, Traduction, Localisation, Révision, Édition, Co-rédaction, Étude, Rapport, Manuel de formation, Fiche de projets, Discours, Allocution d’ouverture, Communiqué de presse, allemand vers le français, anglais vers le français, Énergie, Environnement, Coopération internationale, Région MENA, Sciences politiques, Ethnologie, Arts plastiques, Critique d’art, Littérature, Marketing, Alimentation et restauration, Mode, Bijoux, Textile, Ingénierie, Machine-outil, Automatisation, Scanner, Manuel d’utilisation, Traductrice de l’allemand et/ou de l’anglais vers le français, français/Europe langue maternelle, formation universitaire, maîtrise de littérature allemande, Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction » (ISIT, Paris), langue maternelle français/France, traductrice professionnelle, traductrice expérimentée, Übersetzung, Lokalisierung, Überprüfung, Lektorat, Co-Verantwortliche Redaktion, Studie, Bericht, Trainingshandbuch, Projektsteckbrief, Rede, Pressemitteilung, Deutsch ins Französische, Englisch ins Französische, Energie, Umwelt, internationale Zusammenarbeit, MENA Region, Politikwissenschaft, Ethnologie, Bildende Kunst, Kunstkritik, Literatur, Marketing, Ernährung und Verpflegung, Mode, Schmuck, Textilien, Ingenieurwissenschaft, Maschinenbau, Automatisierung, Scanner, Bedienungsanleitung, Übersetzerin aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische, Muttersprache französisch/Europa, akademische Ausbildung, Magister in Vergleichender Literatur, Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction » (ISIT, Paris), Muttersprache Französische/Frankreich, berufstätige Übersetzerin, erfahrene Übersetzerin. See less.


Profile last updated
Mar 18



More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs