Member since Oct '23

Working languages:
Spanish to Swedish
English to Swedish
German to Swedish
Danish to Swedish
Norwegian (Bokmal) to Swedish

Roland Johansson
30 years experience in medical devices

Sweden
Local time: 13:40 CEST (GMT+2)

Native in: Swedish (Variants: Halländska, Finlandssvenska, Västgötska, Östgötska, Stockholm, Gothenburg, Värmländska, Rikssvenska, Scanian / skånska, Ångermanländska) Native in Swedish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Roland Johansson is working on
info
Oct 30, 2023 (posted via ProZ.com):   i have four fields of expertise as a translator: industrial equipment/machinery, automobiles, IT/modern technology and medical equipment. In all four areas I use professional people like different kinds of engineers, lawyers, IT-people and physicians. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Cardiology
LinguisticsAutomotive / Cars & Trucks
Engineering (general)Psychology
HistoryReligion

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Spanish to Swedish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Swedish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
German to Swedish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Danish to Swedish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Norwegian (Bokmal) to Swedish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 9
Payment methods accepted PayPal, MasterCard, Money order, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Swedish: X Online offer
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Please note the following: In order to confirm your eligibility for the X Online offer, we may transfer your personal information to a third party to process these data on our behalf. Because some of the X Group Companies and certain of these third parties may have situated outside the EEA, your personal data may therefore be transferred to a receiver outside the EEA for the purposes specified above.

Translation - Swedish
Lägg märke till att vi, för att kunna kontrollera att du är behörig till X online-erbjudande, kan behöva överföra dina personuppgifter till tredje part för bearbetning för vår räkning. Eftersom en del av X-koncernens företag och en del sådana tredje parter kan befinna sig utanför EES, kan därför dina personuppgifter i ovan angivet syfte komma att överföras till mottagare utanför EES.
English to Swedish: M.B.T.™ (Mobile Bearing Tibial) Duofix Tray
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
INDICATIONS FOR USE WITHOUT CEMENT

The M.B.T.™ (Mobile Bearing Tibial) Duofix Tray is indicated for noncemented use in skeletally mature individuals undergoing primary surgery for reconstructing knees damaged as a result of noninflammatory degenerative joint disease (NIDJD) or either of its composite diagnoses of osteoarthritis and post-traumatic arthritis pathologies.

The Rotating Platform device configuration is indicated for use in knees whose anterior and posterior cruciate ligaments are absent or are in such condition as to justify their sacrifice
Translation - Swedish
NDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING UTAN CEMENT

M.B.T.™ (Mobile Bearing Tibial, tibial med rörligt bärlager) Duofix-brickan är indikerad för användning utan cement för personer med moget skelett, som genomgår primär kirurgi för rekonstruktion av knän som skadats på grund av icke-inflammatorisk degenerativ ledsjukdom (NIDJD) eller någon av dess av osteoartrit och post-traumatiska artritpatologier sammansatta diagnoser.

Den roterande plattformsanordningens konfiguration indikeras för användning i knän som saknar anteriora och posteriora korsband, eller om de är i sådant tillstånd att de inte kan räddas.
English to Swedish: Calibrator Description
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Calibrator Description

Refer to the Calibrator Assigned Value Card for the assigned value of each calibrator.

The assigned values are traceable to internal standards manufactured using synthetic human BNP (amino acid 77–108).

Volume

Ingredients

Storage

Stability

2 mL/vial

After reconstitution, low or high levels of synthetic human BNP in lyophilized buffered sodium caseinate with sodium azide (< 0.1%)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Lyophilized–until the expiration date on the vial label orreconstituted–5 daysorreconstituted–60 daysoronboard–8 hours

CAUTION: Sodium azide can react with copper and lead plumbing to form explosive metal azides.

On disposal, flush reagents with a large volume of water to prevent the buildup of azides, if disposal into a drain is in compliance with federal, state, and local requirements.

R25, R31S28, S45

Toxic!

Toxic if swallowed.

Contact with acids liberates toxic gas.

After contact with skin, wash immediately with plenty of soap and water.

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

Contains: sodium azide

For In Vitro Diagnostic Use.

Preparing the Calibrators

Add 2.0 mL of reagent water1 into each calibrator vial using a volumetric or precision pipet.

Let the calibrators stand for 15 to 20 minutes at room temperature (20 to 30×C) to allow the lyophilized material to dissolve.

Gently swirl and invert the vials until homogeneous.

The calibrator can be aliquoted into sample cups that are sealed tightly.

Freeze for up to 60 days in a non-frost free freezer and thaw only once.

Thawed calibrators must be gently mixed and inverted to ensure complete homogeneity.
Translation - Swedish
Beskrivning av kalibratorn

På kalibratorkortet anges kalibratorns värden.

De tilldelade värdena går tillbaka till interna standarder som tillverkats av syntetiskt humant BNP (aminosyra 77–108).

Volym

Ingredienser

Förvaring

Hållbarhet

2 ml/flaska

Efter rekonstruktion, låga eller höga nivåer av syntetiskt humant BNP i frystorkat buffrat natriumkaseinat med natriumazid (< 0,1 %)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Frystorkat till utgångdsdatum på rörets etikett eller rekonstruerat – 5 dagar eller rekonstruerat –60 dagar eller i instrumentet – 8 timmar

VIKTIGT!: Natriumazid kan reagera med koppar- och blyrör och bilda explosiva metallazider.

Vid avfallshantering ska reagenserna spolas med en stor mängd vatten för att förhindra att azider bildas, om det står i överensstämmelse med nationella regionala och lokal krav att spola ner laboratoriekemikalier i vanliga avlopp.

R25, R31S28, S45

Giftigt!

Giftigt vid förtäring.

Kontakt med syror frigör en giftig gas.

Efter kontakt med huden, tvätta genast med mycket tvål och vatten.

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

Innehåller: natriumazid

För in vitro-diagnostik.

Förbereda kalibratorerna

Tillsätt 2,0 ml reagensvatten1 i vardera kalibratorflaskan med lämplig pipett.

Låt kalibratorerna stå i 15 till 20 minuter i rumstemperatur (20 till 30 °C) så att det frystorkade materialet löses upp.

Snurra och vänd flaskorna försiktigt tills innehållet är homogent.

Kalibratorn kan fördelas i väl förslutna provkoppar.

Frys i upp till 60 dagar i en icke frostfri frys och tina upp bara en gång.

Upptinade kalibratorer måste blandas försiktigt och vändas för att innehållet ska bli homogent.
English to Swedish: Gaming
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
A Short History of the Company

Since our early days in 2011, we wanted to treat our users to fair and honest advice. We entered the market at a time when few others were creating high-quality comparison websites, such as the ones we offer today. So, increasing transparency to better satisfy our users' expectations was our driving force from the very beginning.
Through our niche knowledge, we were able to accurately and objectively rate, review and compare leading industry service providers ("operators"). By doing this consequently and with a high level of dedication, website users started gaining something they did not have before – trust. But our approach also turned out to be beneficial for the operators. By bringing more detailed information and data to our users, we have been able to generate more high-quality traffic for the operators. It really is a win-win!


Our ambition is to further professionalize lead generation in our market segments. We want to achieve this by constantly improving the quality of our digital services, as well as by actively promoting compliance with legal standards and the regulatory environment.


Our main markets currently are Germany, the UK, Spain and Italy. We have a strong, growing presence in Denmark, Romania and many other European countries. Alongside these markets, we have begun the process of expanding our reach into an additional 20 countries and counting. As we continue to grow, our goal is to provide our users with the best possible information.
Our Business Model and Services

WWe specialize in lead generation and affiliate marketing. Our goal is to connect Internet users to the websites and mobile apps of our business partners and clients ("operators"). To achieve this, we create, acquire, and operate informative websites which review the services provided by our clients. Our websites’ readers can choose, based on the information provided, which of our operators' websites they wish to visit and further decide if they care to avail from the services offered there. Our high-quality content ensures higher click rates, longer user presence on the sites and, most importantly, a sense of trust.
If a reader signs up for any of the services they have read about on our websites, a commission is paid to us by the respective business to which we referred the customer. The majority of our readers arrive at our websites through Google search, so constantly reviewing and optimizing our domains through SEO (search engine optimization) to make sure they achieve excellent rankings in Google and other search engines is an essential part of our daily business. We do this by using high-tech and state-of-the-art tools and techniques as well as frequently optimizing our websites’ content and design. Through our research, data and knowledge we help our users with easier, transparent and secure website navigation.
Our Beliefs & Values

We strongly believe in challenging ourselves constantly. The industry is competitive and fast moving. Innovation is a must! Only by frequently testing, adapting and optimizing our work, and by best understanding and focussing on our costumers‘ needs, can we succeed. Whilst never losing track of our mission or steering away from our core values, we seek the best solution in everything we do. Our talented and dedicated team ensures our quick response to new business opportunities.
Compliance

Compliance with market regulators is always at the forefront of what we do. We are cognizant and respectful of the laws in each of our target markets, and are committed to doing our due diligence in the name of legality and player protection. This involves, but is not limited to, being transparent with regulatory bodies across all target regions, staying abreast of new legislation globally, and ensuring that our domains are only ever affiliated with industry-approved operators.
With the adoption of more and more regulations in the industry there has been an increase in the compliance efforts of both operators and affiliate organizations in the industry. The Compliance process could include anything from a simple design change to a very complex content update. The main goal of this process is the protection of the players. We recognize the importance of this goal and we even go as far as proactively reviewing all our domains when a new law or regulation enters into force for one on the markets that we operate on. We also work very closely with our operators in order to ensure that their information on our domains is up-to-date.
Since transparency is one of our intrinsic company values, we apply it not only to our relationship with our operators, but also towards the readers of our websites.

Translation - Swedish
Företagets historia i korthet
Vi har allt sedan starten 2011.strävat efter att ge ärliga och objektiva råd till våra användare. Vi kom in på marknaden när få andra hade skapat jämförande webbplatser av den här typen. Vår drivkraft var därför från början att vara mer transparenta för att bättre uppfylla våra användares förväntningar
Genom vår nischkunskap har vi på ett korrekt och objektivt sätt kunnat betygsätta, granska och jämföra ledande leverantörer av branschtjänster ("operatörer"). Genom att göra detta konsekvent och med en hög grad av engagemang började webbplatsanvändarna få något som de inte hade tidigare - förtroende. Men vår strategi visade sig också vara fördelaktig för operatörerna. Genom att ge våra användare mer detaljerad information och data har vi kunnat generera mer högkvalitativ trafik för operatörerna. Det är verkligen en win-win-situation!
Vår ambition är att ytterligare professionalisera skapandet av leads inom våra marknadssegment. Vi vill uppnå detta genom att ständigt förbättra kvaliteten på våra digitala tjänster, samt genom att aktivt främja efterlevnaden av rättsliga standarder och den regulatoriska miljön.
Våra huvudmarknader är för närvarande Tyskland, Storbritannien, Spanien och Italien. Vi har en stark och växande närvaro i Danmark, Rumänien och många andra europeiska länder. Vid sidan av dessa marknader har vi inlett processen med att utvidga vår räckvidd till ytterligare 20 länder. I takt med att vi fortsätter att växa är vårt mål att förse våra användare med bästa möjliga information.
Affärsmodell och service
Vi är specialiserade på leadgenerering och affiliate-marknadsföring. Vårt mål är att sammanföra internetanvändare med våra affärspartners och kunders ("operatörer") webbplatser och mobilappar. För att uppnå detta skapar, förvärvar och driver vi informativa webbplatser som granskar de tjänster som våra kunder tillhandahåller. Läsarna på våra webbplatser kan, baserat på den information som tillhandahålls, välja vilken av våra operatörers webbplatser de vill besöka och vidare besluta om de vill utnyttja de tjänster som erbjuds där. Vårt högkvalitativa innehåll säkerställer högre klickfrekvenser, längre användarnärvaro på webbplatserna och, viktigast av allt, en känsla av förtroende.
Om en läsare registrerar sig för någon av de tjänster som de har läst om på våra webbplatser betalas en provision till oss av respektive företag som vi hänvisade kunden till. Majoriteten av våra läsare kommer till våra webbplatser via Google-sökning, så att ständigt granska och optimera våra domäner genom SEO (sökmotoroptimering) för att se till att de uppnår utmärkt ranking i Google och andra sökmotorer är en viktig del av vår dagliga verksamhet. Vi gör detta genom att använda högteknologiska och toppmoderna verktyg och tekniker samt genom att ofta optimera våra webbplatsers innehåll och design. Genom vår forskning, data och kunskap hjälper vi våra användare genom enklare, transparent och säker navigering på webbplatsen.
Vad vi tror på och vilka värden vi står för
Vi tror starkt på att ständigt utmana oss själva. Branschen är konkurrenskraftig och snabbrörlig. Innovation är ett måste! Endast genom att ofta testa, anpassa och optimera vårt arbete, och genom att förstå och fokusera på våra kunders behov, kan vi lyckas. Samtidigt som vi aldrig tappar bort vårt uppdrag eller styr bort från våra kärnvärden, söker vi den bästa lösningen i allt vi gör. Vårt begåvade och engagerade team säkerställer att vi snabbt kan ta tillvara nya affärsmöjligheter.
Efterlevnad av krav
Efterlevnad av marknadsregleringar ligger alltid i framkant av vad vi gör. Vi är medvetna om och respekterar lagarna på var och en av våra målmarknader och är fast beslutna att göra vår företagsbesiktning i laglighetens och spelarskyddets namn. Detta innebär, men är inte begränsat till, att vara transparent med tillsynsmyndigheter i alla målregioner, hålla oss uppdaterade om ny lagstiftning globalt och se till att våra domäner endast är anslutna till operatörer som är godkända av branschen.
I takt med att allt fler regler har införts i branschen har det skett en ökning av efterlevnadsarbetet hos både operatörer och anslutna organisationer i branschen. Efterlevnadsprocessen kan omfatta allt från enkel designändring till mycket komplex innehållsuppdatering. Huvudsyftet med denna process är att skydda spelarna. Vi inser vikten av detta mål och vi går till och med så långt att vi proaktivt granskar alla våra domäner när en ny lag eller förordning träder i kraft för någon av de marknader som vi är verksamma på. Vi har också ett mycket nära samarbete med våra operatörer för att säkerställa att den information de har om våra domäner är uppdaterad.
Eftersom transparens är ett av våra grundläggande företagsvärden tillämpar vi det inte bara i relationerna med våra operatörer, utan även gentemot dem som läser våra webbplatser.


Translation education Master's degree - Lunds universitet
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2023. Became a member: Oct 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, MateCat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Website https://www.proz.com/profile/3624148 https://tradux.n.nu/om-oss
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Jag föddes i Eksjö på det småländska höglandet i augusti 1947. Mina
föräldrar hade på sommaren (?) flyttat till den lilla orten Flisby vid stambanan. Pappa jobbade på järnvägen och det var det första
lilla steget i hans karriär (ett fast jobb och uniform). Jag minns naturligtvis
ingenting från denna tid bara sådant jag har fått berättat för
mig i efterhand. De bodde på övervåningen av järnvägsstationen.


Efter några år (?) fortsatte pappas blygsamma karriär i Alvesta, när
han började jobba på godsexpeditionen där. Bostäder var det dock
ont om och familjen hamnade först på gården Gustavsberg i Benestad
utanför samhället. Därifrån har jag mina första minnen. Det är min
storasyster, Daisy som tar mig i handen uppför några trappor för att
natta mig.


Vi
tar kort med en hund på gårdsplanen utanför (det går inte att
sitta på hunden, något som jag försökte). Jag sitter och
väntar på något på en cementtrappa utanför bostaden och jag blir
skrämd av jultomten, eller masken av honom när vi sitter i
vardagsrummet. Det var säkert pappa som skulle vara jultomte och
stod utanför fönstret och skulle skoja. Fruktansvärd rädsla. Mamma
sa långt senare att jag aldrig ville sluta att skaka. Detta bör ha
varit julen 1948.


Slutligen
minns jag (?) att jag knallade hemifrån men att bonden, Sallnäs, fick syn på mig, plockade upp mig på traktorn och sålunda återbördades 
jag till hemmet. Eller var det bara
mamma som berättade det. Det gick en järnväg strax utanför och
jag var fascinerad av det ”stora svarta tåget” som jag också
tyckte om att rita av.


Efter
något år (1949?) blev en liten bostad inne i köpingen ledig. Det
var i nedervåningen på innergården till Ågatan 6. Det fanns också
en annan tillbyggnad med någon form av tvättstuga och en
glasveranda. Kommer ihåg att det hängde lakan på tork och att några
pojkar en gång gömde sig bakom dem och med spöklika röster påstod att de var just spöken.


Har
inte några direkta minnen av ån som gick strax bredvid men det
förefaller mig nu skrämmande att jag bott så nära den. Endast
minnen av själva Ågatan längs vilken det låg industrier och en
likkistefabrik och längst in i återvändsgatan kunde jag se att det
låg brädstaplar travade.

Hösten
1952 (?) blev de första delarna av 
stiftelsen Hjorthagens
flerfamiljshus klara för inflyttning och vi flyttade in i en
trerummare på andra våningen mitt i längan. Adressen var
Värendsgatan 30 E och mina föräldrar tyckte säkert att det var
härligt med en modern lägenhet med rinnande vatten, elspis och
WC-toalett. 


/to be continued/

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top general field (PRO)
Medical8
Pts in 1 more fld >
Top specific field (PRO)
Engineering (general)8
Medical (general)8
Automotive / Cars & Trucks4

See all points earned >
Keywords: Swedish, schwedisch, sueco, suédois, svedese, italiano, writer, localization. software, French, franska. See more.Swedish, schwedisch, sueco, suédois, svedese, italiano, writer, localization. software, French, franska, Spanish, spanska, deutsch, coordination, Medical text, medisinsk utstyr, dispozitive medicale, dispositivos médicos, medizinischen Geräten, dispositifs médicaux, medical devices, Autor, Lokalisierung, Software, écrivain, localisation. logiciel, . See less.


Profile last updated
Mar 16