Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
German to Spanish

Jordi Iglésias i Puigdomènech
legal trans., law grad., Lic. iur. (Bcn)

Spain
Local time: 19:34 CEST (GMT+2)

Native in: Catalan Native in Catalan, Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
legal translations, traductions juridiques, iur. Übersetzungen, traducciones jurídicas, trad. jur. (Eng., Fran., Deut., Span., Cat.)
Account type Other
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 18
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Voc.
Translation education Other - Lic. droit (Espagne), trad. assermenté (français, anglais, catalan vers espagnol), Lic. iur. (Span.), beeidigter Überset. (Fran., Eng. Kat. ins Span.), law graduate, cer. translator (French, English, Catalan into Spanish)
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Catalan (Catalan regional govern., Barcelona)
English to Spanish (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
French to Spanish (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)
English to Catalan (Catalan regional govern., Barcelona)
Catalan to Spanish (Spanish Min. Foreign Affairs, Madrid)


Memberships ATIJC, ASTTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.proz.com/translator/92901
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Jordi Iglésias i Puigdomènech endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Grüss Gott!

Liebe(r) Besucher(in),

Nachstehend eine kurze Vorstellung meiner Person, hoffentlich nicht zu langweilig!

Nach erfolgreichem Abschluss des Jurastudiums (Barcelona 1974-1981) begann ich als Referendar bei einer nahmhaften Kanzelei mit Sitz in Barcelona (seinerzeit "Bufete Bertran y Musitu", später "Mullerat", www.mullerat.com). Hier erwarb ich über die Jahre umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus dem Rechtsbereich. Ebenso bestand ich parallel zu dieser Tätigkeit die Prüfungen zum vereidigten Übersetzer für Französisch & Englisch (1985, 1986) und Katalanisch (1984). Während meiner über zwanzigjährigen Tätigkeit als angestellter iur. Übersetzer dieser Kanzelei habe ich hauptsächlich Texte aus dem Rechtsbereich in den Sprachenkombinationen Englisch und Spanisch (in beide Richtungen), sowie aus dem Französischen und Deutschen ins Spanische, und im beschränktem Masse ins Katalanische, übersetzt. Nach der Auflösung dieser Kanzlei in 2006, war ich als Mitglied des Übersetzungsteam einer Prüfungs- u. Beratungsgesellschaft angestellt worden (2008-2020).

Besonders interessiere mich die französische und deutsche Sprachen mit ihren schweizerischen und österreichischen Sprachvarianten, ebenso wie die Landgebiete.Ex-Mitglied (i. Ruhestand) der ASTTI (Schweizer Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen-Verband) (1992-2020) und ATIJC (Katalanischer beeidigter Übersetzer und Dolmetscher Verband) (1988-2021).

Interesse: Übersetzungen (aus dem Rechtsbereich), aber auch an einem Meinungsaustausch und Kontakt zu Kollegen mit ähnlichen Neigungen. Weitere persönliche Interessen: GEBÄRDENSPRACHE (fünf-Jahre Teilzeit abgeschlossene Kurse in katalanischer Gebärdensprache), GEHÖRLOSENKULTUR, Leben auf dem Land.

Servus!
Jordi
ps. Verzeihen Sie, bin gegenwärtig unverfügbar. E-Mail: [email protected] . Barcelona, Spanien (BESCHRÄNKTE VERFÜRGBARKEIT)


Cher/Chère visiteur/visiteuse,

Veuillez trouver ci-dessous une présentation sommaire, pas trop ennuyeuse, j'espère!. Après la graduation à la Faculté de Droit (Barcelone, 1974-1981), j'ai devenu membre d'un cabinet d'avocats renommé à Barcelone ("Bufete Bertran y Musitu", subséquemment "Mullerat", www.mullerat.com) en tant que stagiaire juridique et ai acquis de l'expérience dans le domaine des traductions juridiques au cours des années suivantes, ayant été reçu aux épreuves de traducteur assermenté (Français 1986, Anglais 1985, Catalan 1984); j'ai développé la fonction de traducteur juridique employé au sein de ce cabinet d'avocats, ayant mené à terme la plupart de cette tâche dans les combinaisons linguistiques anglais/espagnol/anglais, ainsi que français et allemand/espagnol et, dans une certaine mesure, catalan. Suivant la dissolution de ce cabinet d'avocats en 2006, j'ai devenu par la suite membre employé dans l'équipe de traduction au sein d'un cabinet d'audit et conseil (2008-2020). Ex-membre (retrai.) de l'ASTTI (association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes(1992-2020) et de l'ATIJC (association catalane de traducteurs et interprètes assermentés (1988-2021).

La langue française et allemande m'attirent particulièrement, tout comme les variantes linguistiques suisses et autrichiennes, ainsi que la campagne.

Intérêt pour la traduction (juridique) ainsi que dans l'échange d'avis et connaissance d'autres confrères/consoeurs ayant d'intérêts similaires. D'autres intérêts dans le domaine personnel: LANGUE DES SIGNES (ayant conclu des études à temps partiel de la langue des signes catalane pendant cinq années), CULTURE SOURDE, vie dans la campagne.

Bien à vous,
Jordi
ps. Veuillez m'excuser, je n'ai pas de disponibilité à présent
Courriel: [email protected].  Barcelona, Espagne, UE (DISPONIBILITÉ LIMITÉE)

Dear visitor,

Below is a short presentation, hopefully not too boring !. After graduating at Law School (Barcelona 1974-1981), I joined a respected Barcelona-based law firm (formerly "Bufete Bertran y Musitu", subsequently "Mullerat", www.mullerat.com) as an articled clerk and gained thereafter comprehensive experience in legal translation over the years, qualifying as a certified translator (French & English, 1985, 1986, Catalan 1984) and worked over twenty years as in-house legal translator in said firm, dealing primarily with legal English/Spanish and viceversa, as well as with legal French and German/Spanish and, to a lesser extent, Catalan language pairs. Following the dissolution of said law firm in 2006 I was employed as a member of the translation team of a professional services firm (2008-2020). Former member (reti.) of ASTTI (Swiss translators, interpreters and teminologists association) (1992-2020), ATIJC (Catalan certified translators and interpreters association) (1988-2021).

The French and German languages are particularly appealing to me, as well as the Swiss and Austrian linguistic variants and the countryside.

Interest in (legal) translation as well as in exchanging views and getting to know other colleagues sharing similar interests. Other non-professional-related interests: SIGN LANGUAGE (five-year part-time Catalan sign language courses completed), DEAF CULTURE, life in the countryside.

Sincerely,
Jordi
ps. Sorry, I'm currently unavailable.

E.mail: [email protected].  Barcelona, Spain, UE (LIMITED AVAILABILITY)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
PRO-level pts: 24


Top languages (PRO)
English to Spanish8
German to Spanish4
Spanish to English4
Spanish to French4
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other12
Law/Patents8
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)12
Other4
Business/Commerce (general)4
Cooking / Culinary4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Spanish1
Specialty fields
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general. See more.Certified English to Spanish (European) legal translation assignments (Span. law graduate & cer. trans.), traducteur juridique espagnol (assermenté et lic. droit), Span. iur. Übersetzer (lic. Iur.) (Spanien), traductor intérprete jur. (lic. Der. espa.), traductor intèrpret jurídic (llic. dret espa.), legal translations, traductions juridiques, Jurist-Übersetzer, Juristische Übersetzungen, Span. law trans. of legal instruments in general, contracts, deeds, articles of association, articles of incorporation, certificates, company resolutions, powers of attorney, wills, writs of summons, judicial decisions, traductions spécialisées comprenant, notamment, actes juridiques en général, contrats, actes sous seign privé, actes notariés, statuts sociaux, actes de constitution de société, attestations, déliberations sociales, procurations, testaments, décisions judiciaires. See less.




Profile last updated
Sep 29, 2023