Por regla general, el inglés es una lengua más compacta que el español y esto se advierte especialmente en la
traducción de títulos periodísticos. Son frecuentes los títulos en donde debemos
utilizar perífrasis o incluso ofrecer una “breve explicación” para aclarar su significado en español. Veamos algunos ejemplos:
"George Bush to join VE day
celebrations in Russia", es un título del 'Financial Times'. Una posible
traducción sería: "George Bush asistirá en Rusia a las celebraciones del día
de la Victoria en Europa". Como se ve, hay 6 palabras más en la versión
española, y es que el español no es tan amigo de las abreviaturas como el
inglés, que se prodiga en ellas. Otro ejemplo: "Tokio nerve gas attack kills
6”, se podría traducir como: "Un atentado con gas nervioso en Tokio mata a 6 personas". En este caso, se ha añadido la palabra ‘personas’, ya
que en español no se puede prescindir de ella.
Otro aspecto a considerar es la ambigüedad o el doble sentido de ciertos títulos en inglés. En estos casos, será
difícil reflejar en español el doble sentido, muchas veces con carga irónica o sarcástica. Si el título presenta ambigüedad, se recomienda dejar su traducción
para el final hasta haber leído el artículo completo. “Orange Light for
Peace“sería un ejemplo de título con doble sentido publicado en la sección
“Northern Ireland” en The Guardian. La primera traducción que viene a la mente,
“Luz verde para la paz”, recoge un solo sentido aunque, desde luego, no
sería incorrecta. Sin embargo, estamos obviando el juego de palabras del
original, ya que “Orange” se refiere a un territorio de Irlanda símbolo del IRA
(Irish Republican Army). La cuestión es ¿cómo podemos traducir manteniendo el
doble sentido? En este caso sería complicado. Tal vez podemos pensar en una
traducción que incorpore este matiz, por ejemplo, “IRA: Luz verde para la paz”,
o algo así.
Copyright Ezequiel Fernández Larrú