May 30, 2017 14:10
6 yrs ago
6 viewers *
angielski term
refined
angielski > polski
Nauki ścisłe
Chemia, inżynieria chemiczna
The structure was solved by direct methods and refined on the basis of observed reflections.
The derived atomic parameters were refined through full matrix least-squares.
All non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters
The derived atomic parameters were refined through full matrix least-squares.
All non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters
Proposed translations
(polski)
Proposed translations
+1
8 min
Selected
udokładniono
Propozycja.
Por. http://www.if.pw.edu.pl/~pluta/pl/dyd/mfj/zal03/marciniak/Pl...
http://www.kchn.pg.gda.pl/didactics/kryst/krys10.pdf
i wiele innych
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jestem pewien podanego znaczenia.
'Strukturę rozwiązano metodami bezpośrednimi i udokładniono...'
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-30 14:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
A co do wątpliwości pt. poprawna polszczyzna: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
Por. http://www.if.pw.edu.pl/~pluta/pl/dyd/mfj/zal03/marciniak/Pl...
http://www.kchn.pg.gda.pl/didactics/kryst/krys10.pdf
i wiele innych
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-30 14:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jestem pewien podanego znaczenia.
'Strukturę rozwiązano metodami bezpośrednimi i udokładniono...'
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-30 14:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
A co do wątpliwości pt. poprawna polszczyzna: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: Jesteś pewien że to poprawna polszczyzna? | Już w starym słowniku było to "przestarz." - rozumiem że w chemicznym żargonie nie jest to przestarz.? Wciąż mam wątpliwości co do trzeciego z podanych zdań, nie bardzo wiem co tam "udokładniono".
11 min
|
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/udokladniac;5510486.html
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
56 min
|
Thanks a lot, Frank! All the best for you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 min
udoskonalone
Propozycja.
Peer comment(s):
neutral |
Jakub Kościelniak
: Dla mnie ten termin budzi pewne wątpliwości... Nie mamy udoskonalać struktury (dążyć do uzyskania struktury kryształu idealnego np.) tylko dokładniej określić pozycje atomów w rzeczywistej strukturze na podstawie wykonanych badań... Co sądzisz, Frank?
30 min
|
Masz rację. Ja wiem doskonale co do znaczy po angielsku, ale trudność jest oddać ten termin dokładnie po polsku. Myślałem o udoskonaleniu obliczonych parametrów.
|
|
agree |
Jacek Kloskowski
: mnie pasuje jako udoskonalenie modelu matematycznego struktury, atomów itp...
1 godz.
|
Dziękuję JackMark. Twoje ujęcie jest lepsze od mojego.
|
-1
23 min
wyznaczone/określone/opisane dokładniej/bardziej szczegółowo
Moim zdaniem nie uda się zastosować jednego słowa/zwrotu do każdej sytuacji, nawet w tych trzech przypadkach.
Gdy mowa o liczbach czy parametrach, "wyznaczone dokładniej" będzie pasować.
Ale np. w trzecim przykładzie nie chodzi chyba o liczby, tylko bardziej szczegółowy opis atomów?
Gdy mowa o liczbach czy parametrach, "wyznaczone dokładniej" będzie pasować.
Ale np. w trzecim przykładzie nie chodzi chyba o liczby, tylko bardziej szczegółowy opis atomów?
Peer comment(s):
disagree |
Jakub Kościelniak
: Ten termin w krystalochemii/ chemii strukturalnej ma jedno, bardzo konkretne znaczenie. Nie jest nim na pewno 'szczegółowy opis atomów'. Refinement polega na dokładniejszym określeniu położenia atomów w badanej strukturze.
14 min
|
Chętnie poznam tłumaczenie "non-hydrogen atoms were refined with anisotropic thermal displacement parameters" z użyciem terminu "udokładniono". Udokładniono atomy?
|
51 min
Sprecyzowano/doprecyzowano
propozycja
4 godz.
dopracowano/uszczegółowiono
Inna propozycja.
Discussion
Racja, iteracyjne rozwiązywanie problemów nie jest stosowane tylko i wyłącznie w chemii, ale jak każda dziedzina, i ta korzysta z własnego żargonu; a przekładany tekst wygląda na adresowany do "those skilled in the arts", więc nie widzę najmniejszej przyczyny dla stosowania ogólników/ zwrotów zrozumiałych dla szerszego odbiorcy — zwłaszcza że "wyznaczono dokładniej" w zdaniu "Strukturę rozwiązano i wyznaczono dokładniej" dla mnie, jako chemika (a akurat pisałem pracę dyplomową z dużym wkładem krystalografii) mocno zgrzyta.
Zaś opisane przez Ciebie refinement to nic innego niż dokładniejsze wyznaczenie parametrów czy struktury. Akurat w chemii jest żargonowe określenie na to, ale takie iteracyjne poprawianie parametrów modelu czy mierzonych wielkości jest znane i innym dziedzinom. Nie jestem chemikiem więc nie znam żargonu, ale wydaje mi się że zwrot "wyznaczono dokładniej" zamiast "udokładniono" będzie zrozumiały dla każdego chemika. A także i dla nie-chemika.