Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
équipe Labellisée
English translation:
Approved/Certified team
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Sep 12, 2019 10:16
4 yrs ago
2 viewers *
French term
équipe Labellisée
French to English
Science
Genetics
Microbiology
This term appears in the funding section of a paper written in English. The term appears in parentheses after the organization name (which is also in French) and before a number, which looks like a grant number:
Funding was provided by Organisation XXX (équipe Labellisée 12345).
What does this indicate? How can it be translated, or should it be retained in French?
Funding was provided by Organisation XXX (équipe Labellisée 12345).
What does this indicate? How can it be translated, or should it be retained in French?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Approved/Certified team | Yvonne Gallagher |
Change log
Sep 12, 2019 10:15: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Sep 12, 2019 10:16: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 1, 2019 04:08: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
Approved/Certified team
depends on context which of these is most suitable: approved team, or certified team followed by the number.
I wouldn't leave it in French as it's not a proper noun
I wouldn't leave it in French as it's not a proper noun
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...