Working languages:
Spanish to Portuguese
English to Portuguese
German to Portuguese

Sylvia Hanke
Sworn Transl. / Law, Accounting, Finance

Brazil
Local time: 07:03 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsInsurance
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 170, Questions answered: 133, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Portuguese: Corporate capital clause
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Contributions and Capital Accounts. The Initial Member has subscribed for capital in the Company, in the amount refer-enced on Schedule A. The subscribed capital shall be paid in by the Initial Member within 6 months of the formation date of the Company, in cash, property, services or promissory obligations, at his/her/its sole discretion. Except as otherwise agreed by the Manger and a Majority of the Members, the Initial Member shall have no right or obligation to make any further capital.
Translation - Portuguese
Integralização e Contas de Capital. O Sócio Inicial subs-creveu capital da Empresa no montante indicado no Anexo A. O capital subscrito deverá ser integralizado pelo Sócio Inicial no prazo de 6 meses a partir da data de constituição da Empresa, em dinheiro, bens, serviços ou obrigações promissórias a seu exclusivo critério. Salvo acordo em contrário entre o Administrador e a Maioria de Sócios, o Sócio Inicial não terá direito nem obrigação de fazer qualquer integralização adicional de capital.
English to Portuguese: Powers in connection with a Company's property
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
To buy, sell, deal in, trade, transact, lease, hold, im-prove, sub-divide, or develop real estate, and the fixtures and personal property incidental thereto or connected therewith and to acquire by purchase, lease, hire or otherwise, lands and all forms of buildings or constructions or any interest therein and to improve the same generally to hold, manage, deal with and improve the property of the Company, and to sell, lease, mortgage, pledge or otherwise dispose of the lands, buildings and constructions or other property of the Company.
Translation - Portuguese
Comprar, vender, negociar, comercializar, realizar, arrendar, deter a posse, proceder benfeitorias, subdividir ou lotear bens imóveis, bem como as instalações e bens pessoais incidentes ou relacionados com esses; adquirir por compra, arrendamento, locação ou de outra forma terras e todo tipo de prédios ou edificações ou qualquer participação nestes e neles proceder benfeitorias; de modo geral deter a posse, administrar, negociar e proceder benfeitorias com relação ao patrimônio da Sociedade; vender, arrendar, hipotecar, gravar ou de outra forma dispor de terrenos, prédios e edificações ou outros bens da Sociedade.
Spanish to Portuguese: Business agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
3.2. En relación a lo anteriormente establecido, el DISTRIBUIDOR representa y garantiza que: tiene los conocimientos, experiencia y capacidad financiera requerida para cumplir las obligaciones establecidas en el presente ACUERDO; que tiene conocimientos y experiencia previa, con el mercado referido, con los PRODUCTOS, productos similares/ tecnologías, con el SECTOR y en el TERRITORIO establecido; que ha recibido y revisado toda la información requerida por éste; y que ha evaluado a fondo éste ACUERDO, antes de su aceptación.
Translation - Portuguese
3.2. Com relação às disposições anteriores, o DISTRIBUIDOR afirma e garante que possui todo o conhecimento, experiência e capacidade financeira necessária para cumprir as obrigações dispostas no presente ACORDO; que possui conhecimento e experiência prévia no referido mercado, com os PRODUTOS, produtos/tecnologias similares, no SETOR e no TERRITÓRIO designado; que recebeu e revisou todas as informações exigidas; e que avaliou minuciosamente este ACORDO antes de aceitá-lo.
Spanish to Portuguese: Divorce
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Por lo expuesto, pide que previos los tramites de ley, se dicte sentencia declarando probada la demanda y disuelto el vinculo matrimonial, disponiéndose la cancelación de la partida correspondiente.
Con relación a la tenencia de las hijas, asistencia familiar y bienes, acompaña documento transaccional desvinculatorio, pidiendo se lo homologue en sentencia.
Que, traslado al demandado y con dictamen verbal y afirmativo del Fiscal que suscribe, se aprueba el documento transaccional de fecha 28 de septiembre de 1994.
Translation - Portuguese
Pelo exposto, pede que após as diligências de lei, seja pronunciada sentença declarando deferido o pedido e dissolvido o vínculo matrimonial, determinando-se o cancelamento do assentamento correspondente.
Com relação à guarda das filhas, assistência familiar e bens, junta-se documento de acordo de separação, requerendo-se a sua homologação na sentença.
Que, mediante vistas ao demandado e a manifestação verbal e afirmativa do Ministério Público, aprova-se o instrumento de acordo datado de 9 de agosto de 1990.
German to Portuguese: Divorce / Ehescheidung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - German
URTEIL
In dem Rechtsstreit des Herrn Ludwig XXX, X-straße 10, xxxxx München, Kläger und Berufungskläger - Prozessbevollmächtigter: Rechtsanwalt Johann, Z-Strasse 15, xxxxx München, gegen Frau Maria YYY, W-straße 45, xxxxx München, Beklagte und Berufungsbeklagte - Prozessbevollmächtigte: Rechtsanwalt Dr. Schmidt, Q-straße 89, xxxxx München - hat der 3. Zivilsenat des Oberlandesgerichts XXX auf die mündliche Verhandlung vom 10.06.2005 durch seine Mitglieder XXX, YYY und WWW für Recht erkannt:
Auf die Berufung des Klägers gegen das am 14.12.2004 verkündete Urteil der XX. Zivilkammer des Landgerichts XXX (00 O 000/04) wird dieses abgeändert und wie folgt neu gefasst:
Translation - Portuguese
SENTENÇA
No processo movido pelo senhor Ludwig XXX, residente em [Rua] X-strasse 10, xxxxx Munique, o Demandante e Apelante - Procurador ad judicia: Advogado Johann - [endereço] Z-strasse 15, xxxxx Munique, contra a senhora Maria YYY, residente na [Rua] W-strasse 45, xxxxx Munique, a Demandada e Apelada - Procurador ad judicia: Advogado Dr. Schmidt, [endereço] Q-strasse 89, xxxxx Munique - a 3ª Câmara Cível do Tribunal de Justiça de XXX através dos seus membros Drs. XXX, YYY e WWW, em virtude da audiência realizada a 10/06/2005, reconheceu de direito:
Em consideração do recurso interposto pelo Demandante contra a sentença prolatada a 14/12/2004 pela XXª Câmara Cível do Tribunal de Justiça Regional em XXX ([expediente] 00 O 000/04), essa sentença é reformada, passando à seguinte nova redação:

Translation education Graduate diploma - Universidade Gama Filho
Experience Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
Credentials English to Portuguese (PUC-RS, verified)
English to Portuguese (JUCERGS, verified)
English to Portuguese (Cambridge Proficiency, verified)
German to Portuguese (PUC-RS, verified)
German to Portuguese (JUCERGS, verified)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Professional practices Sylvia Hanke endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I graduated as a Bachelor of Translation in English/German/Portuguese at the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul in 1980. Since then I work exclusively as a freelance translator for English, German, Spanish and Portuguese. As from 1994 I am a Sworn Translator for those four languages, according to the Brazilian laws.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 170
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese124
Spanish to Portuguese28
German to Portuguese15
Portuguese to English3
Top general fields (PRO)
Law/Patents107
Bus/Financial23
Other20
Medical8
Science4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)80
Law: Contract(s)35
Medical (general)12
Business/Commerce (general)12
Human Resources8
Finance (general)7
Marketing / Market Research4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: tradutora inglês-português, tradutora alemão-português, tradutora espanhol-português, Englisch Übersetzering, Deutsch-Portugiesisch Übersetzering, Spanisch-Portugiesisch Übersetzerin, Traductora Español-Portugués de Brasil, Traductora Inglés-Portugués de Brasil, Traductora Alemán-Portugués de Brasil, traducción estados contables. See more.tradutora inglês-português, tradutora alemão-português, tradutora espanhol-português, Englisch Übersetzering, Deutsch-Portugiesisch Übersetzering, Spanisch-Portugiesisch Übersetzerin, Traductora Español-Portugués de Brasil, Traductora Inglés-Portugués de Brasil, Traductora Alemán-Portugués de Brasil, traducción estados contables, traductora jurada, traducción contratos, traducción estatutos sociales, traducción jurídica, traducción judicial, traducción certificados estudio, law, patents, certificates, contracts, agreeements; sworn translator; staatliche geprüfte Übersetzerin, GDPR, privacy policy, política de privacidade. See less.


Profile last updated
Jun 1, 2021