Member since Jan '17

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Thais Janoti
10 years’ experience as a translator


Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Thais Janoti is working on
info
Jan 2 (posted via ProZ.com):  [Law/Finance] Editing, EN-PTBR, Call Option Agreement (10,202 words) ...more, + 100 other entries »
Total word count: 860664

  Display standardized information
User message
Transcreation & Technical Translations (Law, IT, Medicine/Pharma)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law (general)Medical (general)
Law: Contract(s)Medical: Pharmaceuticals
Electronics / Elect EngMedical: Instruments
Computers (general)Linguistics
IT (Information Technology)Education / Pedagogy

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 35, Questions answered: 15
Project History 39 projects entered

Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Pharma sample [EN-PTBR]
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Local corticosteroid injection for carpal tunnel syndrome

Background
Carpal tunnel syndrome is a clinical syndrome manifested by signs and symptoms of irritation of the median nerve at the carpal tunnel in the wrist. Local corticosteroid injection for carpal tunnel syndrome has been studied but its effectiveness is unknown.

Authors' conclusions
Local corticosteroid injection for carpal tunnel syndrome provides greater clinical improvement in symptoms one month after injection compared to placebo.Significant symptom relief beyond one month has not been demonstrated. Local corticosteroid injection provides significantly greater clinical improvement than oral corticosteroid for up to three months.

Local corticosteroid injection does not significantly improve clinical outcome compared to either anti‐inflammatory treatment and splinting after eight weeks or Helium‐Neon laser treatment after six months. Two local corticosteroid injections do not provide significant added clinical benefit compared to one injection.

https://www.cochranelibrary.com/cdsr/doi/10.1002/14651858.CD001554.pub2/full?highlightAbstract=neurolog&highlightAbstract=neurology
Translation - Portuguese
Injeção local de corticoide para tratamento da síndrome do túnel do carpo

Contexto
A síndrome do túnel do carpo é uma síndrome clínica que se manifesta por meio de sinais e sintomas de irritação do nervo mediano no túnel do carpo do punho. Tem sido estudada a aplicação de injeções locais de corticoide para tratamento da síndrome do túnel do carpo, mas sua eficácia ainda é desconhecida.

Conclusões dos autores
A injeção local de corticoide para o tratamento da síndrome do túnel do carpo proporciona uma melhora superior da manifestação clínica dos sintomas após um mês de sua aplicação, em comparação com o placebo. Não se demonstrou um alívio significativo dos sintomas após mais de um mês. A injeção local de corticoide apresenta melhora consideravelmente superior à da administração de corticoide por via oral por até três meses.

A injeção local de corticoide não melhora significativamente o desfecho clínico se comparada ao tratamento com anti-inflamatório e imobilização após oito semanas ou tratamento com laser hélio-neônio após seis meses. A aplicação de duas injeções locais de corticoide não apresenta benefício clínico adicional relevante se comparada a apenas uma injeção.

https://www.cochranelibrary.com/cdsr/doi/10.1002/14651858.CD001554.pub2/full?highlightAbstract=neurolog&highlightAbstract=neurology

Glossaries General, IT (Information Technology), Law, Medicine (Pharmaceuticals)
Translation education Bachelor's degree - Universidade de São Paulo
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2014. Became a member: Jan 2017.
Credentials Portuguese (Universidade de São Paulo, verified)
French to Portuguese (Universidade de São Paulo, verified)
Portuguese to French (Universidade de São Paulo, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships ATA, ABRATES
Software Adobe Acrobat, Amara, CaptionHub, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website https://www.linkedin.com/in/thais-janoti-translation
Professional practices Thais Janoti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

ghox9usekbjn1bomqfyl.png bobyqr6ezekfsp0ofwxl.jpg





Translation | Subtitling | Localization | Transcreation

Freelance translator, editor, proofreader (QA), and subtitler since 2013.          


Experience as a professional translator

Over 5 million words processed (translated/edited/proofread)

I have had the opportunity to work on projects from big companies world-wide, such as: Google, IBM, Amazon, JBL, Cellebrite (cybersecurity), Verimatrix, Tencent, DiDi, Xerox, Twitter, Vivo, Emeritus, LinkedIn, Edwards, Biomérieux, Pfizer, Roche, Buchi, Siemens, Abbott, Steris, etc.

I also specialize in quality assurance, terminology research, and glossary creation.


Education:

  • Linguistics/Translation – Bachelor's degree in Linguistics – Languages and Literature (Portuguese/French), University of São Paulo (USP) (and exchange program at University of Paris-Sorbonne (Paris IV)).
  • Learning – Teaching degree (Portuguese/French), University of São Paulo (USP).
  • Law – Currently enrolled in Law School (double degree) – University of São Paulo - Brazil | Université Jean Monnet - France (and exchange program at Université Panthéon-Assas).
  • Data Science – Ongoing MBA in Data Science & Analytics, University of São Paulo (USP).

Fields:

Technical Translations (Law, Medicine, Pharmacy, IT, Marketing, Business, Academic) and Transcreation.


Language Pairs: 

English| French | Spanish > Portuguese (Brazil).


CAT Tools:

I own a license for Trados Studio 2017/2021 and memoQ (and also use other CAT tools, such as Memsource [Phrase], XTM, Smartcat, Smartling, Global Link, and Wordfast, Polyglot).


Daily Output:

Translation - 4,000 words (Editing ~9,000 words).


Memberships:

ATA (American Translators Association), Abrates (Brazilian Translators Association), Sintra (Brazilian Translators Union)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 35
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese15
French to Portuguese12
Portuguese to English4
Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other8
Medical7
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Social Sciences4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy8
Business/Commerce (general)4
Electronics / Elect Eng4
Medical: Instruments4
Government / Politics4
History4
Law: Contract(s)4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: Languages, Translation, Transcreation, Localization, Website localization, Localisation, Software localization, Editing, Proofreading, MT post-editing. See more.Languages, Translation, Transcreation, Localization, Website localization, Localisation, Software localization, Editing, Proofreading, MT post-editing, MTPE, PEMT, Subtitling, Technical translation, Literary translation, Linguist, Professional translator, Tradutor profissional, Tradução, Transcriação, Revisão, Legendagem, Localização, English, French, Spanish, Portuguese, Brazilian Portuguese, Inglês, Francês, Espanhol, Português, Português brasileiro, English to Portuguese, French to Portuguese, Spanish to Portuguese, Brazil, Law, Medicine, Medical equipment, Pharma, Pharmacy, Pharmaceuticals, IT, Information Technology, Marketing, Advertising, Science, Tourism, Legal, Education, Games, Jogos, TI, Tecnologia da Informação, Medicina, Farmácia, Direito, Informática, Publicidade, Computação, Medical translation, Legal translation, Marketing translation, Tradução médica, Tradução jurídica, Tradução técnica, Tradução literária, CAT Tool, Trados, SDL Studio, Memsource, memoQ, Phrase, Polyglot, Language services, Media, Business, Luxury, computers, Data Science, ATA, American Translators Association, Abrates, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, Sintra, Sindicato Nacional dos Tradutores. See less.




Profile last updated
Mar 28