Member since Aug '07

Working languages:
German to English
Italian to English
French to English
Spanish to English
German to Spanish

Stuart and Aida Nelson
English lawyer and German national

United Kingdom
Local time: 14:01 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: British) Native in English, Spanish (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
guarantee quality
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: CardiologyMedical: Health Care
Law: Taxation & CustomsMedical: Pharmaceuticals
Chemistry; Chem Sci/EngEnergy / Power Generation
Science (general)Law (general)
Medical (general)Law: Contract(s)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2163, Questions answered: 1129, Questions asked: 64
Project History 16 projects entered

Payment methods accepted Visa, Skrill, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to English: Extract from an international contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
I. Vertragsgegenstand

Dieser Vertrag betrifft die Einrichtung und den Betrieb eines Application Service Providers und DATA-Centers für LRIT-Aufgaben gemäß den IMO-Regularien (MSC.1/Circ. 1256 vom 5. Juni 2008 ff) zum 30. Juni 2009. Es liegt in der alleinigen Verantwortlichkeit des Flaggenstaates, bei der IMO seine Autorisierung zu beantragen und damit den Zugang zu den IMO-Daten, zum IDE und zum DDP zu erhalten. Dies ist unabdingbare Voraussetzung, um den mit diesem Vertrag angestrebten Zweck zu erreichen. .

II. Vorbemerkungen

Der nachfolgende Vertrag soll dazu dienen, die vertragliche Kommunikation zwischen den Parteien und die administrative Durchführung zu regeln. Während der Einrichtung und des Aufbaus des Projektes und der nachfolgenden Vorgänge können alternative vertragliche Regelungen für bestimmte Zwecke geschlossen werden. Diese treten außer Kraft, sobald das DATA-Center seine Arbeit aufgenommen hat.
Translation - English
I. Object of the Contract

This Contract concerns the implementation and the operation of an application service provider and DATA centre for LRIT duties in accordance with IMO Regulations (MSC.1/Circ. 1256 of 5th June, 2008 ff) for the 30th June, 2009. It is the sole responsibility of the country of registration, to apply to the IMO for its authorisation and thereby to receive access to the IMO data, the IDE and the DDP. This is an essential condition in order to achieve the declared purpose with this Contract. .

II. Preliminary Matters

The following Contract should serve to govern contractual communication between the parties and administrative performance. Alternative contractual regulations may be made for specific purposes during the establishment and the design of the project and of the following procedures. These shall expire as soon as the DATA Centre commences its work.
Italian to English: Extract from a lease of land
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - Italian
CONVENGONO ART. 1 - OGGETTO ED USO
II Locatore concede in locazione al Conduttore, che accetta, per se e suoi aventi causa con obbligazione solidale ed indivisibile, l'unità immobiliare ad uso ufficio amministrativo, comrnercialej-Shworoom e Deposito, sita nel Centro Direzionale di Napoli, costituita dall'intero piano 4° dell'isola B5, denominata Torre Francesco oltre a n° 4 posti auto siti nel 2° interrato così come individuati nelle planimetrie contornate in rosso che senza impegno di misura e particolari, si allegano, controfirmate, a costituire parte integrante del presente atto sub "A".

L'unità immobiliare oggetto della locazione viene locata a corpo nelle attuali condizioni di fatto in cui si trova, conformi alle esigenze del
Conduttore avendole esso viste e ritenute idonee.
Translation - English
HEREBY AGREE as follows:
CLAUSE 1 – OBJECT AND USE
The Lessor hereby grants a Lease to the Lesse, which it accepts, for itself and its successors and assigns, jointly and severally, of all that parcel of property situated at the Centro Direzionale di Napoli, including the whole 4th floor of the B5 wing, called Torre Francesco, for use as an administrative and commercial office, showroom and warehouse, together with four [4] parking places located in the second level of the basement, which are individually delineated and marked red on the countersigned attached plans, but without specific measurements, which shall constitute an integral part of this deed under Exhibit "A".

The property covered by this lease shall be leased in the condition in which it is found, in accordance with the specifications of the Lessee, which has inspected the premises and deemed it adequate.
French to English: extract from a document opposing a customs assessment
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
 POSITION DE L’ADMINISTRATION DES DOUANES

L’Administration des douanes remet en question la valeur déclarée de la marchandise importée au motif que :

­ la valeur habituellement déclarée des matériels similaires lui est supérieure

Vos services précisent que s’entendent comme étant des matériels similaires, des marchandises produites dans le même pays qui, sans être pareilles à tous égards, présentent des caractéristiques semblables et sont composées de matières semblables, ce qui leur permet de remplir les mêmes fonctions et d’être commercialement interchangeables.
Translation - English
 POSITION TAKEN BY CUSTOMS SERVICE

The Customs Service doubts the declared value of the goods imported on the following ground:

­ the value declared of comparable items is usually higher than value placed on the rig

What you specify as being similar items are goods produced in the same country, which, without being identical on each point, present similar characteristics, allowing them to fulfil the same functions and being commercially interchangeable.

Glossaries Architecture EN>DE, Business DE>ES, Business DE>IT, Certificates ES>DE, Environment ES>EN, Flowers EN>ES, Legal EN>ES, Medical DE>EN, Medical EN>DE, Medical EN>IT

Translation education Other - Cologne University of Applied Sciences
Experience Years of experience: 55. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Spanish (FH Koeln)
English to Spanish (FH Koeln)
German to English (FH Koeln)
Spanish to English (FH Koeln)
French to English (Leicester University)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML Kit, Serif PagePlus, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.transblesstranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Stuart and Aida Nelson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Stuart

A Family Lawyer
I was a Solicitor of the Supreme Court from 1976 until 1999, when I left the law. I worked primarily in family law, dealing with divorce and children disputes (for seven years, I was on the Law Society Children Panel, entitling me to act for children in care proceedings), but I retained, throughout my practice as a lawyer, a small circle of commercial clients, who looked to me for all their needs. Much of my time was spent in dictating and proof reading documents. Though I sometimes used translators and interpreters, I used my knowledge of French and of Italian (having studied these languages to a high level at school) and of German and Spanish (having studied these languages privately after leaving school) to good effect when faced with foreign documents.

Business Strategy Consultant
In 1999, I began a new business, and trained in business strategy consulting. It was then that I obtained my Diploma in Business Excellence.

Proof Reading and Translations
In 2006, I began translating professionally French, Spanish, German and Italian, into English. My strength is in translating and proof reading legal documents, such as contracts, and documents about software, as well as medical documents, because of experience in my former roles of working with doctors and nurses, but I have experience of also translating technical, tourism texts, among others.

Aida

I am a Spanish native speaker, but I have lived in Germany for many years, and consider German to be my second mother tongue, having studied translation and interpretation at the Cologne University of Applied Sciences. However, I am also fluent in English, having lived and studied in London for three years.

I have been working in translation and interpretation for more than ten years.

I have a particular interest in medical and health issues, and in translating legal documents. I have interpreted for lawyers, courts, businessmen, diplomats etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2175
PRO-level pts: 2163


Top languages (PRO)
English to Spanish402
Spanish to English287
German to Italian284
German to Spanish217
German to English184
Pts in 15 more pairs >
Top general fields (PRO)
Medical871
Law/Patents538
Other262
Tech/Engineering172
Bus/Financial168
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)522
Law (general)333
Law: Contract(s)121
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs113
Medical: Health Care107
Medical: Instruments91
Medical: Pharmaceuticals80
Pts in 60 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
German to English14
Italian to English1
French to English1
German to Spanish1
Specialty fields
Medical: Health Care5
Medical (general)5
Computers: Software2
Automotive / Cars & Trucks2
Finance (general)2
Business/Commerce (general)2
Government / Politics2
Law: Contract(s)2
Computers: Systems, Networks1
Ships, Sailing, Maritime1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Transport / Transportation / Shipping1
Aerospace / Aviation / Space1
Real Estate1
Manufacturing1
History1
Agriculture1
Keywords: Law, contract, deed, legal, affidavit, pleadings, medical, health, genetics, domestic violence. See more.Law, contract, deed, legal, affidavit, pleadings, medical, health, genetics, domestic violence, theology, teaching, training, education. See less.




Profile last updated
Jan 2, 2023