Working languages:
English to Korean

eunju

Local time: 21:09 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel
MusicHistory
ArchitectureMedical: Health Care
Government / PoliticsComputers: Software
Textiles / Clothing / FashionArt, Arts & Crafts, Painting

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Korean: history/war
Source text - English
Mr. Tjo So-wang`s request is the immediate reason for the submission of this problem to the State-War-Navy Coordinating Committee(SWNCC), but a longer-range reason lies in the fact that there are in Asiatic Russia about 200,000 Koreans, some of whom have received training with the Red Army.
No precise information is available, but it is rumored that two or three divisions of Koreans have been trained by the Russians, presumably for the purpose of taking part in the liberation of Korea at the proper time.
It can be assumed that these Koreans have been indoctrinated, to some extent at least, with Communist ideas.
Translation - Korean
조소앙의 요청이 이 문제를 3성조정위원회에 기탁하는 직접적인 원인이나, 보다 장기적인 원인은 시베리아에 약 20만 명의 한국인들이 있으며, 그중 일부는 적군(赤軍)과 함께 훈련을 받아왔다는 사실에 있다.
정확한 정보는 입수할 수 없지만, 두세 개의 한국인 사단이 러시아인들에 의해 훈련받아왔다는 소문이 있는데, 아마 적당한 때에 한국의 해방에 참가하기 위한 목적일 것이다.
이 한국인들은 적어도 어느 정도까지는 공산주의 사상을 교육받아왔을 것으로 추정된다.
English to Korean: business administration
Source text - English
Existing activity-based-costing techniques have largely been applied to the measurement of manufacturing and product-related costs, and little work has been done to apply them to services. Managers at many companies rarely define concretely what constitutes a particular service and its various levels. For example, "technical problem solving" can run the gamut from a salesperson who tells a customer over the phone to use part A instead of part B to an engineering team that works for months with a customer to redesign a faulty manufacturing process.
Because of this fuzzy definition, managers have difficulty tracking which customer got what service and allocating related costs.
Translation - Korean
기존의 활동기준원가계산 기법들은 주로 제조 및 생산관련 비용의 측정에 적용되어왔으며, 이를 서비스에 적용하려는 노력은 거의 이루어지지 않았다. 많은 회사의 경영자들은 특정 서비스와 그것의 다양한 수준을 구성하는 것이 무엇인지를 구체적으로 정의하는 경우가 드물다. 예를 들어, “기술적 문제 해결”은, 고객에게 전화로 부품 B 대신 부품 A를 사용하라고 말하는 영업사원에서부터, 결함이 있는 제조 과정을 재설계하기 위해 고객과 함께 수개월간 작업하는 엔지니어링 팀에 이르기까지 모든 범위를 망라한다.
이렇게 불분명한 정의 때문에, 경영자들은 어떤 고객이 무슨 서비스를 받고 있는지를 추적하고 관련 비용을 할당하는 데에서 어려움을 겪는다.
English to Korean: sociology
Source text - English
Much of the recent sociological debate on power revolves around the issue of the constraining and/or enabling nature of power. Thus, power can be seen as various forms of constraint on human action, but also as that which makes action possible, although in a limited scope.
Translation - Korean
권력에 대한 최근의 사회학적 논쟁은 제약을 가하는 권력의 본성 그리고/또는 가능케 하는 권력의 본성이라는 쟁점의 주변을 맴돈다. 이와 같이, 권력은 인간 행위에 대한 다양한 형태의 제약으로 간주될 수 있기도 하지만, 제한된 범위에서이나마 행위를 가능하게 하는 것으로도 간주될 수 있다.
English to Korean: education
Source text - English
In the preface, we note that this volume is intended to take the work of How People Learn a next step in specificity: to provide examples of how its principles and findings might be incorporated in the teaching of a set of topics that frequently appear in the K–12 curriculum. The goal is to provide for teachers what we have argued above is critical to effective learning—the application of concepts (about learning) in enough different, concrete contexts to give them deeper meaning.
Translation - Korean
서문에서, 우리는 이 책이 『학습은 어떻게 이루어지는가(How People Learn)』을 전문적으로 한 단계 더 진척시키고자 의도된 것임을 언급하는 바이다. 다시 말해, 그 원칙 및 연구결과가 K-12 교과과정에 자주 등장하는 일련의 주제들의 교수에 어떻게 통합될 수 있는지에 관해 예제들을 보여주고자 한다. 목표는 우리가 앞서 주장했던 것이 효과적 학습에 결정적인 것임을 교사들에게 제시해주는 것이다. 즉, 충분히 다양하고 구체적인 맥락에서 (학습에 관한) 개념들을 적용해 봄으로써, 그 개념들에는 보다 심도 있는 의미가 부여된다.
English to Korean: food/tourism
Source text - English
Based on the survey responses of 341 tourists visiting the four coastal counties of South Carolina, the analyses revealed that food tourism is composed of five dimensions of classes of activities. These include dining at restaurants known for local cuisines, purchasing local food products, consuming local beverages, dining at high quality restaurants, and dining at familiar chain restaurants and franchises. The conceptual variables significant in explaining participation in food tourism were food neophobia, variety-seeking and social bonding. The sociodemographic variables that effect participation in food tourism were age, gender, education and income.
Translation - Korean
사우스캐롤라이나의 네 곳의 연안 카운티를 방문하는 341명의 관광객들의 설문조사 응답을 토대로 하여 이루어진 분석들은, 음식 관광이 활동 부류의 다섯 가지 측면들로 이루어져 있음을 밝혀냈다. 여기에는 지방 특산 요리로 유명한 식당에서의 식사, 지방 특산 식품의 구매, 그리고 친숙한 식당 체인점이나 프랜차이즈에서의 식사가 포함된다. 음식 관광 참여를 설명하는 데에 중요한 개념적 변수들은 새로운 음식에 대한 공포증, 다양성의 추구, 그리고 사회적 유대감이었다. 음식 관광 참여에 작용하는 사회인구학적 변수들은 나이, 성, 교육, 소득 등이었다.
English to Korean: art
Source text - English
We begin to suspect that Velazquez made his composition seem improvised and unstable, not only by deploying within the picture three middles instead of one, but, more importantly, by conceiving his whole cast of characters as subordinated to yet another centrality. For he located the picture's dramatic and psychological focus outside itself, displaced from what the picture actually shows to what it beholds. It is as though the depicted scene were a dependency, caught in reaction to its deferred center. That center, of course, is on our left. It resides in the royal pair bestriding the room's central axis in line with the looking glass in which their reflection appears.
Translation - Korean
우리는 벨라스케스가 한 명이 아니라 세 명의 매개자를 그림 내에 배치함으로써, 또 뿐만 아니라 더 중요하게는, 그의 출연 인물 전원을 또 다른 중심적 위치에 종속되는 것으로 생각함으로써, 그의 작품을 즉흥적이고 불안정한 것처럼 보이게 만든 것이 아닐까 의심하기 시작한다. 왜냐하면 그는 그림의 극적·심리적 초점을 그림 바깥에 두었기 때문이다. 그 초점은 그림이 실제로 보여주는 것으로부터 그림이 바라보는 것으로 옮겨놓아진 것이다. 그려진 장면은 마치 그것의 지연된 중심에 대한 반응에 붙잡혀 있는 의존상태인 듯하다. 물론, 그 중심은 우리의 왼쪽에 있다. 그것은 자신들의 영상이 나타난 거울과 일직선상에서 방의 중심축을 위압하고 있는 국왕 부부에 있다.

Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
EDUCATION
2005-2007 Seoul National University (Seoul)
 Completed graduate courses in performing arts studies
1997-2002 Korea University (Seoul)
 B.A. English language and literature
1994-1997 Busan Foreign Language High School (Busan)
 Graduated first on the list from French department

WORK EXPERIENCE
2007-Present
 Full-time English translator as a registered freelancer at local agencies
 Specializing in academic writings(humanities, arts, and social science) & magazines(contemporary art, fashion, lifestyle, etc.)
 Extensive experience in various fields
1999-2007 Part-time English translator
2002-2004 Daum Communications Corp. (as a web producer for film content services)
1997-2005 Part-time English tutor & instructor

QUALIFICATIONS
Outstanding fluency in Korean
Extensive Knowledge in specialty fields
Highly responsible and punctual

ADDITIONAL EDUCATION & TRAINING
English language course at Kaplan, Chicago, IL, USA (2000)
Keywords: native korean, arts, humanities, social science, computer, internet, education, history, fashion, music. See more.native korean, arts, humanities, social science, computer, internet, education, history, fashion, music, film, performance, theatre, media, philosophy, linguistics, politics, psychology, marketing, human resources, nutrition, tourism.. See less.


Profile last updated
Nov 25, 2009



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs