Language translation tech starts to deliver on its promise

Source: The New York Times
Story flagged by: Maria Kopnitsky

The tech industry is doing its best to topple the Tower of Babel.

Last month, Skype, Microsoft’s video calling service, initiated simultaneous translation between English and Spanish speakers. Not to be outdone, Google will soon announce updates to its translation app for phones. Google Translate now offers written translation of 90 languages and the ability to hear spoken translations of a few popular languages. In the update, the app will automatically recognize if someone is speaking a popular language and automatically turn it into written text.

Certainly, the technology of turning one tongue to another can still be downright terrible – or “downright herbal,” as I purportedly said on a test of Skype. The service also required a headset and worked best if a speaker paused to hear what the other person had said. The experience was a little as if two telemarketers were using walkie-talkies.

But those complaints are churlish compared with what also seemed like a fundamental miracle: Within minutes, I was used to the process and talking freely with a Colombian man about his wife, children and life in Medellín (or “Made A,” as Skype first heard it, but it later got it correctly). The single biggest thing that separates us — our language — had started to disappear.

Those language mistakes are a critical part of how online products get better. The services improve with use, as so-called machine learning by computers examines outcomes and adjusts performance. It is how the online spell check feature became dependable, and how search, map directions and many other online services progress. More.

See: The New York Times

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Language translation tech starts to deliver on its promise
alex suhoy
alex suhoy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:34
English to Russian
+ ...
*** Jan 14, 2015

Language is constantly changing. The same word may have multiple meanings. Slang is difficult to translate. Until artificial intelligence is perfected it would seem that machine translation can be helpful but, not self-standing. Language has so many variables that software can't always find the right words to bridge two or more languages.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search