This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Norwegian (Bokmal) Russian to English Norwegian (Bokmal) to English Russian (monolingual) Norwegian (Bokmal) (monolingual) English (monolingual)
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Religion
Sports / Fitness / Recreation
Linguistics
Finance (general)
Law: Taxation & Customs
Music
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Russian: Linguistic interference in translated academic texts: General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English Abstract
This study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated from
Portuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of this
study is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field of
humanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types of
interference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.
This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to find
out what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasons
for their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, a
quantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of the
study. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This study
concluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into a
Germanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose original
meanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from the
humanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than the
ones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstracts
within these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,
consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.
Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistic
transfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, target
text, translation.
Translation - Russian
Языковая интерференция в переведенные академические тексты:
1 Введение
Как учитель и переводчик, я обнаружила, что контакт между родным языком и иностранным языком может привести ко многим отклонениям в последнем, таким как синтаксическая / грамматическая интерференция, лексическая / семантическая интерференция и прагматическая интерференция. Такие отклонения или случаи интерференций часто вызваны переносом с родного языка (далее Я1 ) на иностранный язык (далее Я2). Перенос может быть как положительным, так и отрицательным. Положительный перенос облегчает общение на целевом языке перевода, тогда как отрицательный перенос может привести к ошибке в Я2 (Benson, 2002: 68ff) .
Эти отклонения, возникающие в результате контакта Я1 с Я2, обычно обсуждаются с точки зрения лингвистической интерференции или интерференционных явлений (Oksaar, 1963: 1ff). Языковая интерференция может обсуждаться в терминах понятий и категорий. Согласно Cruse (2004: 125ff), разные языки могут иметь разные ментальные концепции и категории, например, то, как разные культуры могут интерпретировать девушку и парня с точки зрения обязательств или отсутствия обязательств. Например, парень или девушка в Швеции является постоянным партнером, с которым можно жить (по-шведски - «самбо» ), как если бы он был женат, и с кем-то, у кого могут быть общие дети, тогда как в Бразилии эти термины не предполагают особых обязательств, пока не произойдет помолвк и женитьба. Таким образом, различные представления о мире способствуют положительному или отрицательному переносу между Я1 и Я2.
Эти языковые явления обычно происходят среди двуязычных или многоязычных людей. По словам Торберга (1970: 2), нет билингвов, которые абсолютно владеют двумя языками и обладают способностью переключаться с одного языка на другой в соответствии с изменениями, возникающими в речевой ситуации, например, при смене темы и т. д. С другой стороны, Bloomfield (1933: 56) утверждает, используя очень узкое определение, что билингвы имеют «нативный контроль над двумя языками на уровне носителей». Diebold (1961: 111) утверждает, что на самом деле билингвы - это люди, которые «умеют контактировать с разными моделями на неродном языке» и «способны использовать их в среде родного языка». Другое определение двуязычия - это когда «два языка используются в качестве необходимого способа ежедневного контакта между людьми» (Florander, 1960: 51ff). Исходя из информации в словаре читается, что многоязычные (также называемые полиглотами) способным использовать или говорить на нескольких языках с некоторой легкостью (Dictionary.com [www]).
Кроме того, если идеи, представленные Флорандером (там же, 51 и далее), взяты для определения многоязычных людей, последний должен использовать более одного языка ежедневно в качестве способа обучения или общения
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Moscow state linguistic university
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hello. My name is Emir, I'm 29 years old. I educated almost during whole my life. Beginning from the school, ending at the university, bachelor's degree – it took 20 years. But I learned much also through the work, I work as translator and proofreader, interpreter and transcriber. I have translation experience more than 7 years by now. Study at the university helped me to elevate my translation skills. It also gave me some other skills, like transcription skills and proofreading. During my work as translator, I had extremely diverse projects: for example in law, personal documents, medicine, movies, education, advertising, audio and visual content and many others. So, I hope my rich experience and skills will help me and will be useful for you.
Keywords: Translator
Norwegian transator
English translator
Russian translator