This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear Mike,
I also asked this question a few months back, and got a lot of interesting answers, pro and con. See:
http://www.proz.com/forum/814270
I am learning how to use Omeg
It would definitely save time, and wear-and-tear on those of us who have musculo-skeletal "issues" with using the mouse a lot. I mentioned the idea in a support ticket awhile back, but the
[quote]Samuel Murray wrote:
I'm not a native speaker of English, so perhaps someone can explain to me what is the difference between "take any and all steps necessary" and "take all ste
Thanks, esperantisto and Marc, and all your colleagues, for your work on OmegaT. I realize it is a volunteer effort, and it is appreciated.
But I feel somewhat the same way I do whe
I am trying to learn OmegaT (my first CAT attempt). The article cited below, by author "sylver," was undoubtedly useful when issued (2004), but is now quite a bit outdated. Many (perha
I'm afraid I can't find this on my profile page, and do not really understand what this means anyway. This for sending what to whom? Why this way, as opposed to ordinary e-mail attachm
I'm new also, and have not found it easy to find my way around the site, since there is so much information on it--you could spend a month reading everything. I sent a "support ticket" que
I have been watching this site for about six weeks, trying to see whether it will work for me. I see very few Russian-to-English jobs. Is this typical, or is it a temporary lull? I have bi
I am a newbie, brushing up my Russian after a long spell of not using it much. Having read a lot on the site, I remain mystified by CAT tools. I tried Omega-T for awhile, and couldn't make
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.