May 9, 2006 10:57
18 yrs ago
anglais term
unrepresentative empirically-based percent imperviousness
anglais vers français
Sciences
Environnement et écologie
Runoff coefficients have also been derived from the area and often unrepresentative empirically-based percent imperviousness of given land uses.
Proposed translations
(français)
3 +3 | évaluation empirique et sans grande signification du coefficient d'imperméabilisation | jemo |
Proposed translations
+3
2 heures
Selected
évaluation empirique et sans grande signification du coefficient d'imperméabilisation
voir GdT:
" coefficient d'imperméabilité n. m.
Équivalent(s)
English imperviousness coefficient
.
Définition :
Pourcentage de surface parfaitement imperméable d'un bassin versant, exprimé en décimales.
.
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
"coefficient d'imperméabilisation" est synonyme de "coefficient d'imperméabilité" mais semble plus courant:
"Le coefficient d'imperméabilisation est le rapport entre la surface imperméabilisée et la surface totale considérée. Ce coefficient dépend surtout du rapport entre la surface bâtie et les espaces libres.
Le coefficient de ruissellement est le rapport entre la « pluie nette », c'est-à-dire le débit ruisselant en sortie de la surface considérée et la « pluie brute ». Ce coefficient dépend de l'imperméabilisation des surfaces, de la pente... Plus le sol est imperméable, et plus le ruissellement va être important. Le coefficient de ruissellement varie selon les surfaces : entre 2% (terre), 10% (sable tassé), 40 % à 90% (bitume), et 95% (verre). "
http://www.senat.fr/rap/l02-215-2/l02-215-25.html
La phrase originale laisse à mon avis un doute sur "unrepresentative". Est-ce simplement parce que "empirically-based" ou bien est-ce que le "percent imperviousness" est de toute façon " unrepresentative"? Je pencherais pour la première solution, mais la formulation en français peut ausssi se lire dans les deux sens
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci jemo"
Something went wrong...