Glossary entry (derived from question below)
Mar 1, 2002 13:51
22 yrs ago
1 viewer *
français term
site (French)
Non-PRO
français vers anglais
Technique / Génie
Industrie automobile / voitures et camions
automotive
part of a vehicle seat
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | site=seat | Gayle Wallimann |
4 | maybe... | edlih_be |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
site=seat
Could this be someone's error? They may have taken the word seat in English and written it as it is pronounced in a French transcription, which would be "site". The word site in French means the same in English, a site, or a location. That is why I think there is an error somewhere. Could you give a sentence or two with the word? That would help situate the word in context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 16:40:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I found it! It\'s the upward tilt of the seat. After looking at the Peugeot website and some others, I went searching through dictionaries and found that it\'s the tilt that you can give to the seat, not just up and down, but the angle of tilt.
www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 16:40:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I found it! It\'s the upward tilt of the seat. After looking at the Peugeot website and some others, I went searching through dictionaries and found that it\'s the tilt that you can give to the seat, not just up and down, but the angle of tilt.
www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 heures
maybe...
I think that 'site' is refering to the seat area (where the driver's bottom and thighs rest), not the whole seat itself. I agree with Gayle that 'site' has the same translation in English. However, I have found one or two slightly different meanings, which have caused me to think that the seat area is being refered to in this case.
Something went wrong...