Glossary entry

French term or phrase:

NPAI

English translation:

NATA

Added to glossary by French2English
Oct 18, 2006 08:29
17 yrs ago
15 viewers *
French term

NPAI

French to English Marketing Marketing E-mail campaigns
I know what this means an'habite pas a l'adresse indiquee) and yes, I have looked at the Kudoz entries for this term and noted the comments. However, I am still unsure as to whether there is actually an equivalent English acronym for this term, or whether NPAI for some reason is also used in English.
It would make sense to me if it were NKATA (Not known at this address), which gets some googles, but not that many in this context. Does anyone know the answer? As I am translating a document that refers to NPAIs countless times, I would obviously prefer to use an acronym, but want to render it accurately.

Proposed translations

6 mins
Selected

NATA

In Canada, I've always written NATA - RTS (not at this address, render to sender) to send back mail that wasn't intended for me. Seems to be the case in others countries, too.

Not At This Address - What does NATA stand for? Acronyms and ...
What does NATA stand for? Definition of Not At This Address in the list of acronyms and abbreviations provided by the Free Online Dictionary and Thesaurus.
acronyms.thefreedictionary.com/Not+At+This+Address - 24k - Cached - Similar pages

Write NATA on the envelope on and put it back in the box, like outgoing mail. ... I second the "Return to sender" and "Not at this address", but I take it ...
ask.metafilter.com/mefi/21508 - 27k - Cached - Similar pages

Peter’s Articles - House Buying Advice
The post office understands NATA = Not at this address and RTS = return to sender, so after six months or so you can just scribble NATA RTS on any wrongly ...
www.peter.com.au/articles/housebuying.html - 5k - Cached - Similar pages

NATA - Wiktionary
NATA. not at this address. Used on a misaddressed envelope to indicate that the recipient is not at the specified location (often used with RTS). ...
en.wiktionary.org/wiki/NATA - 10k - Cached - Similar pages

[PDF] CHAPTER IV: BASIC SERVICES
File Format: PDF/Adobe Acrobat
expired" or NATA "not at this address" message. b. Address Correction Service "Address Service":. The Post Office forwards the mail, and sends a postcard ...
www.ucop.edu/sas/sfs/docs/loan_rfp_ch4_bas_serv.pdf - Similar pages
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Of all the answers (all of which were helpful)...this one makes the most sense to me in the context as it translates the concept perfectly...that the intended addressee can no longer be reached at the address used...for whatever reason...in the case of email because the address no longer exists."
5 mins

undeliverable

I don't think there's an abbreviation in English.
Something went wrong...
+2
6 mins

goneaways

This may not be what you're looking for, as you say you'd like to stick to an acronym. The UK top 500 company where I worked in marketing always used the term "goneaway" (also in the plural) to described mail items that were returned in this way. The term was in common use in all the external agencies we had dealings with (advertising agencies, mailing houses etc.).

Google shows quite a few hits, not all relevant. Here's one example:

http://www.marketscan.co.uk/goneaway-suppression.asp
Peer comment(s):

agree Valérie Lapotre (X) : Yes!! This was the exact term I was looking for - very widely used in direct marketing.
1 min
Thanks, Valérie!
agree Julie Barber : I'll go for this on the basis of your explanation....
1 hr
Thanks, Julie!
Something went wrong...
6 mins

undelivered envelopes / undelivered mail

I've done lots of this sort of thing too with our direct marketing businesses.
For some reason, La Poste are very particular about this sort of thing plastering the fatal letters NPAI wherever appropriate.
I usually just go with the phrase above, which tells the readers all they need to know.
Something went wrong...
7 mins

non-deliverables

suggestion!
Something went wrong...
+1
12 mins

Return to sender - address unknown

For you Elvis fans!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-10-18 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

For an abbreviation, try ANK (attempted not known). See below:
http://www.quine.org/uspsglos-z.html towards the end

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-18 08:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Return to Sender codes
ANK = Attempted Not Known (return to sender)
DEC = Deceased (?) (return to sender)
DIS = (unknown return to sender code)
FOE = Forwarding Order Expired (return to sender)
IA = Insufficient address (return to sender)
ILL = Illegible (?) (return to sender)
NMR = No Mail Receptacle (return to sender)
NS# = No Such Number (return to sender)
NSA = No Such Address (return to sender)
NSN = No Such Number (return to sender)
NSS = No Such Street (return to sender)
NSX = (unknown return to sender code)
REF = Refused (?) (return to sender)
RTS = Return To Sender (return to sender)
TA = Temporarily Away (?) (return to sender)
UAA = Undeliverable As Addressed (return to sender)
UNC = Unclaimed (?) (return to sender)
UTF = Unable To Forward (return to sender)
VAC = Vacant (return to sender)
Peer comment(s):

agree Natasha Dupuy : RTS is what I have always seen (in Australia) when dealing with debt collecting, undeliverable invoices etc. We had team members assigned to processing the 'RTS' - that is, to try and track down the person or company's new address
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

For UK, pretty sure there isn't one

http://www.postoffice.co.uk/portal/po/content1?catId=1910018...

i.e. as you said "not known at this address", with no abbrev.
Note that this is the proper full equivalent, IMO.
i.e. there is no problem with the address itself (as some of the other answers imply), just that the person don't live there.
Note too, that for full equivalence, even suggestions such as "moved" or "gone away" are not 100% right, as they imply the person used to live there, and now doesn't. Whereas "not known..." may or may not mean that.

I would also suggest that altho other various abbrevs may be in use elsewhere in the Eng-speaking world, I'm not sure how understandable they would be in the UK.
I repeat, this answer is a UK-only perspective :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search