Glossary entry

Engels term or phrase:

a clear

Nederlands translation:

opruimen

Added to glossary by Gert Vercauteren
Mar 16, 2002 13:42
22 yrs ago
Engels term

a clear

Engels naar Nederlands Overig voetbal
Voetbaluitdrukking. Een schop op de eigen helft.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 16, 2002:
clear Met clear word denk ik bedoelt dat je de bal verwijdert van je eigen zijde zodat een goal voorkomen wordt. Het is een defensieve actie

Proposed translations

1 dag 4 uren
Selected

opruimen

Volgens mij bestaat er in het Nederlands niet echt een geijkte term voor 'a clear'. Ik heb net nog even de voetbalverslagen van dit weekend beluisterd, maar kon geen substantief ontwaren dat zou kunnen overeenkomen met 'clear'.
Wat de commentatoren wel heel regelmatig gebruikten, was de uitdrukking: "XX ruimt op", waarmee ze bedoelen dat de speler een gevaarlijke fase afwendt door de bal weg van zijn eigen doel te trappen.
Het hangt natuurlijk af van het soort tekst, maar als het geen los item is (zoals bijvoorbeeld bij een PC game), denk ik dat je het zeker door 'opruimen' kan vertalen (Ik heb het zowel op de Vlaamse als op de Nederlandse televisie gehoord).

Hopelijk helpt het je verder...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dat klinkt my ook heel bekend in de oren. Hartelijk dank en dank aan allen die hiermee geholpen hebben. Willemina"
2 uren

lob

is het misschien een lob? Een schot over andere spelers heen?
Something went wrong...
5 uren

bevrijdingsschot

aangezien je tot nu toe geen overtuigende antwoorden gekregen hebt, doe ik nu ook maar een gok.
Groeten,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 19:10:28 (GMT)
--------------------------------------------------

het is trouwens geenszins zo, dat dat in het Engels zo een super geijkte term lijkt te zijn (op Google niet zomaar te vinden) zeker geen andere grammaticale interpretatie van de zin mogelijk?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 00:33:44 (GMT)
--------------------------------------------------

ik zag juist uw toegevoegde nota; inderdaad, voor zover dat woordgebruik in het Engels überhaupt bestaat, zou mijn interpretatie zijn zoals je beschrijft, en daar zou ik dan bevrijdingsschot tegen zeggen, maar dat is misschien wel een germanisme.
Something went wrong...
22 uren

a clearance.......

'A clear' is probably some kind of American adaptation of the term.
The word should be Clearance, which is the 'clearing' of the ball from an area of danger (threat of a goal being conceded).

I will find you the exact Dutch phrase if you hold on a while.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 12:09:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Something along the lines of \'weg trappen\' or \'trapte weg\' depending on the structure of the sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search