Mar 16, 2002 18:21
22 yrs ago
33 viewers *
English term

in contract or tort

English to Portuguese Law/Patents legal, contracts
Could anyone pls help me out with this legal term. It is included in a contract, viz.:
"...giving rise to such a claim for such damages, whether in contract or tort, including negligence..."
Many thanks.
Adolpho J Silva

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

contrato/ ato ilícito

Declined
tort = ato ilícito pela violação do dever extracontratual levando à responsabilidade por reparação de perdas e danos.

Action in tort = ação de reparação por ato ilícito extracontratual

Ref: Noronha´s Legal dicionary
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
1 hr
agree Paulo Celestino Guimaraes
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 hrs

quer devido a obrigacoes contratuais ou por danos eventuais..

Contract law is different from other kinds of law, because it typically only involves the parties to a given contract......

Torts are civil wrongs, which involve violations of the personal, business or property interests of persons whom design consultants ought reasonably to have foreseen would be impacted by their actions, if they were not prudently carried out. With or without a contract, design professionals are, like any other people, still responsible and liable for any of their actions that cause physical or economic harm to others.

Contract versus tort Contract versus tort. Contract versus tort It is a
sad fact that some of the biggest professional ...
www.encon.ca/english/lcb/ae/practicemanagement/contract_vs_...

Something went wrong...
+1
3 hrs

Atos litigáveis, seja ou não por quebra de contrato

Com pode ser visto pela definicao de "tort" abaixo, se trata de um ato que cause dano a outrem, que pode ser litigiado, que NÃO SEJA ROMPIMENTO DE CONTRATO. A sua frase, portanto, pode muito bem ser traduzida com sugerido acima.

Se insistir em traduzir a palavra "TORT" que, conforme visto pelas sugestões dos colegas, é semi-erroneamente traduzida pela Noronha como "Ato Ilícito", na verdade teria que usar a expressão "delito civil". (De fato, nem um nem outro destes termos, embora rigidamente defensáveis, estão 100% corretos. Afinal, se você pagar uma conta atrasada, você considera que você cometeu um ato ilícito? Ou mesmo um delito civil? Porisso prefiro contornar esta questão como fiz acima.)

Mas, torcendo o braço, eu diria:

Por contrato ou por delito civil, ou

Por rompimento de contrato ou outro delito civil.


Dictionary Definition of Tort:

© 2001 by Merriam-Webster, Incorporated
Merriam-Webster

Main Entry: tort
Pronunciation: 'tort
Function: noun
Etymology: Middle English, injury, from Middle French, from Medieval Latin tortum, from Latin, neuter of tortus twisted, from past participle of torquEre
Date: 1586
: a wrongful act other than a breach of contract for which relief may be obtained in the form of damages or an injunction

Pronunciation Key

Peer comment(s):

agree BrazBiz
1 day 5 hrs
Thanks, BrazBiz.
Something went wrong...
3 hrs

contratuais ou de natureza civil, incluindo negligência

Eu traduziria simplesmente assim.
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

emergentes de responsabilidade contratual ou extra-contratual

In contract - responsabilidade contratual
in tort - responsabilidade emergente de actos alheios ao contrato, logo, e em portugal, responsabilida EXTRA contratual. Atenção, salavo melhor opinião, parece-me que a responsabilidade extra-contratual pode derivar, OU NÃO, de acto ilícito, daí a imprecisão de Noronha. Seja como for, o termo extra-contratual, é o que é habitualmente utilizado pela doutrina jurídica portuguesa para definir a responsabilidade por actos ou factos alheios ao negócio jurídico (contrato neste caso).
Boa sorte.
Peer comment(s):

agree Ligia Dias Costa
2 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
3 days 2 hrs

contrato ou delito

tort : delito (civil, não criminal), ofensa, injustiça, dano prejuizo.
Something went wrong...
2664 days

negligence

Só queria fazer um apontamento a respeito do termo negligence, ele nao é, na maioria das vezes, em contextos juridicos, traduzido idealmente por negligencia, mas sim por culpa. É que a culpa no direito do civil law pode ter tres aspectos, a negligencia, a impericia e a imprudencia, enquanto no common law, ela é so negligence. Assim, uma negligence liability rule é regra de responsabilidade subjetiva (onde se afere culpa), enquanto uma strict liability rule é regra de responsabilidade objetiva (onde nao se afere culpa, so nexo causal).

Minha sugestao: "ensejando pedidos de indenização por tais danos, sejam contratuais ou extracontratuais, incluindo atos culposos"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search