May 22, 2002 18:34
22 yrs ago
33 viewers *
German term
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel
German to English
Marketing
"Wie heißt es so schön beim Fußball: Nach dem Spiel ist vor dem Spiel"
Proposed translations
(English)
4 +8 | There's always a next game | NGK |
4 +4 | It ain't over till it's over | John Kinory (X) |
4 +3 | After the game is before the game | wrtransco |
4 +3 | There'll always be another game! | brute (X) |
4 +1 | We'll get 'em next time | Dr. Fred Thomson |
4 +1 | It's a game of two halves | John Kinory (X) |
4 | When one game ends, the next one begins | FishX |
2 +1 | the game is never over | Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
There's always a next game
or literally:
After the game is before the game.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 18:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------
The saying goes back to legendary soccer coach Sepp Herberger. You may want to go for the literal translation.
He also coined the classic, \"Der Ball ist rund.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 19:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------
More options (may or may not fit the context):
It ain\'t over till it\'s over.
Revenge is sweet. / Revenge is ours.
Next time is payback time.
After the game is before the game.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 18:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------
The saying goes back to legendary soccer coach Sepp Herberger. You may want to go for the literal translation.
He also coined the classic, \"Der Ball ist rund.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 19:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------
More options (may or may not fit the context):
It ain\'t over till it\'s over.
Revenge is sweet. / Revenge is ours.
Next time is payback time.
Peer comment(s):
agree |
Evi Wollinger
: you beat me to it! I was just writing something about anticipating the next game
3 mins
|
agree |
Ingrid Grzeszik
4 mins
|
agree |
Endre Both
15 mins
|
agree |
Theo Bose
21 mins
|
agree |
Steffen Walter
50 mins
|
agree |
Petra Winter
3 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Sepp Herberger is a legendary person, indeed.
17 hrs
|
agree |
Neil Slinger
: good choice of answers
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
6 mins
the game is never over
just a suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: It is, in fact.
17 hrs
|
agree |
John Kinory (X)
: Sergey is now an expert on English? Dear me ...
21 hrs
|
+1
7 mins
We'll get 'em next time
Sour grapes?
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: Asker's version is better.
17 hrs
|
You've got to be kidding!
|
|
agree |
John Kinory (X)
: Sour grapes by Sergey, who can't write correct English.
21 hrs
|
Thanks, John.
|
+3
10 mins
After the game is before the game
S. Herberger (1897-1977)
"Lola rennt" uses several quotations by one of Germany's most famous soccer coaches, Sepp Herberger. Herberger coached the German team that won the world championship in Switzerland in 1954, an event that became known as the "Miracle of Bern" and which many people claim helped strengthen the West German sense of national identity. Herberger was a sort of German Yogi Berra, famous for the odd quotes that he used to remind his team to stay concentrated on the game and never to underestimate their opponents. Some of his more memorable quotes:
· "Nach dem Spiel ist vor dem Spiel" ("After the game is before the game.") That is, as soon as the match is over, it's time to concentrate on the next one.
"Lola rennt" uses several quotations by one of Germany's most famous soccer coaches, Sepp Herberger. Herberger coached the German team that won the world championship in Switzerland in 1954, an event that became known as the "Miracle of Bern" and which many people claim helped strengthen the West German sense of national identity. Herberger was a sort of German Yogi Berra, famous for the odd quotes that he used to remind his team to stay concentrated on the game and never to underestimate their opponents. Some of his more memorable quotes:
· "Nach dem Spiel ist vor dem Spiel" ("After the game is before the game.") That is, as soon as the match is over, it's time to concentrate on the next one.
Peer comment(s):
agree |
jerrie
: Put that one behind us, move onto the next
1 hr
|
agree |
Sarah Downing
3 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Surprisingly interesting explanation!
17 hrs
|
+3
25 mins
There'll always be another game!
Phrasing option!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 19:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------
.. and US idiom!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 19:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------
.. and US idiom!
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Where's the US idiom?
23 mins
|
John found it, Kim!
|
|
agree |
John Kinory (X)
: Right there on the first line, Kim.
33 mins
|
Thanx, John!
|
|
agree |
KiwiSue
: There's always next time
3 hrs
|
Thanx, Kiwi!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: I've heard the expression many times, in fact. Agree with KiwiSue as well - quite likely.
17 hrs
|
Thanx, Sergey!
|
+1
58 mins
It's a game of two halves
What the heck - you can't have a more idiomatic British phrase (or do I mean a cliche? {S})
Peer comment(s):
agree |
Sarah Downing
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
12 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Сергей Лузан
: I doubt about the adequacy greatly. When I used to play "Rugby Football", the second half was usually longer, so the expression would hardly work here. It's nice anyway, but taken separately, though.
16 hrs
|
Since your sentence reveals you instantly as a non-native English speaker, I don't know that your opinion is relevant here.
|
+4
59 mins
It ain't over till it's over
What the heck ... {LOL}
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:17:20 (GMT)
--------------------------------------------------
It\'s borrowed from AE, I guess, but is also used in BE.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:17:20 (GMT)
--------------------------------------------------
It\'s borrowed from AE, I guess, but is also used in BE.
Peer comment(s):
agree |
brute (X)
: Right, John!
12 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Sarah Downing
: ... or till the fat lady sings ...:-)
2 hrs
|
I'm no expert on American phrases :-)
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: perfect for the US, don't know about Britain
11 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
12 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Сергей Лузан
: I doubt about the adequacy greatly. the expression would hardly work here. It's nice anyway, but taken separately, though it's a bit better than above, agree.
16 hrs
|
Since your sentence reveals you instantly as a non-native English speaker, I don't know that you opinion is relevant.
|
|
agree |
Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
16 hrs
|
Thanks!
|
3994 days
When one game ends, the next one begins
nothing to explain here
Discussion