Aug 8, 2007 16:42
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Maßlösung
German to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
titration
Context sentence:
Die relative hohen Werte fuer die Wiederholpraezision werden durch den sehr geringen Verbrauch an Massloesung (0.1ml) verursacht.
I don't believe the translation for this word is 'standard solution' because this is something different.
Die relative hohen Werte fuer die Wiederholpraezision werden durch den sehr geringen Verbrauch an Massloesung (0.1ml) verursacht.
I don't believe the translation for this word is 'standard solution' because this is something different.
Proposed translations
(English)
3 +3 | standard solution | Steffen Walter |
Change log
Aug 8, 2007 16:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "massloesung" to "Maßlösung"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
standard solution
Compare http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_solution and sources cited below. Please wait for peer comments as I am not 100% sure.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-08 16:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
I do believe that "standard solution" is appropriate here. My suggestion is supported by an entry in my DE<>EN Chemistry Dictionary (Kucera):
Maßlösung = normal solution, N solution (containing one gram equivalent per litre); ***(bei der Titration) standard solution***
(*** are mine)
However, as I said, pls wait for comments.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-08 16:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
I do believe that "standard solution" is appropriate here. My suggestion is supported by an entry in my DE<>EN Chemistry Dictionary (Kucera):
Maßlösung = normal solution, N solution (containing one gram equivalent per litre); ***(bei der Titration) standard solution***
(*** are mine)
However, as I said, pls wait for comments.
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: Hallo, Steffen. Schau mal hier: http://www.proz.com/kudoz/2058100
6 mins
|
Ja, tatsächlich, hatte ich nicht nachgeprüft.
|
|
agree |
David Moore (X)
: You're also supported by Routledge/TU Dresden's Chemical Dictionary
7 mins
|
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
39 mins
|
agree |
rainerc (X)
: definitely!
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your lively comments and tips. Actually I went with 'titrant' for this piece."
Discussion
Yes, I was surprised to see exactly the same sentence too! Actually I am editing/checking a translation and I suspect the person from Montenegro may be the original translator. So this is not a test; it is checking/editing of a translation.
'Standard solutions' are solutions you prepare with known concentrations, usually to make a standard curve. This is why I don't think that it is 'standard' solution. I think that the correct translation is 'titrant' because this is the solution that is added during the tritation until you achieve the desired color, for ex.
http://de.wikipedia.org/wiki/Maßlösung