Feb 15, 2008 10:13
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

pani domu

Polish to English Marketing Marketing
Najczęściej serki kupują panie domu, ale wpływ na decyzję o tym, jaki to będzie serek ma cała rodzina. Dla każdego kupuje się to, co mu smakuje.
Jeśli po serki wysyła się dzieci lub mężów, zazwyczaj konkretnie zapisuje się im na kartce, jaki serek mają kupić.



Jak ją nazwać, żeby nie było "lady of the house"?

Tu wyjaśnienie, dlaczego chcę tego uniknąć.
http://www.cocktailswithkevin.com/2006/08/dove-foundation-se...

Discussion

Przypuszczam, że to samo by oddało 'female partner', albo nawet 'the female' (lepsze chyba niż IMHO seksistowskie 'the woman'), ale zatracamy wtedy element 'domostwa'.
Female jest określeniem neutralnym dla anglosasów. Stąd uważam, że właśnie to należy podkreślić. Housewife może również oznaczać mężczyznę.
Być może błędnie, ale mam wrażenie, że sednem zdania jest fakt, że decyzje podejmuje właśnie kobieta, a nie mężczyzna. Również, (być może błędnie) mam wrażenie, że housewife oznacza osobę bardziej zajmującą się domem, a mniej chodzącą na tzw. etat.
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Feb 15, 2008:
Dość lekkim językiem pisany, to fakt, ale to raport z badania rynku. Muszę się jeszcze nad tym zastanowić.
Iwona Szymaniak Feb 15, 2008:
Ten Twój tekst jest dość lekki: "dzieci", "mężowie", "piszą na kartce". Propozycja Marka, choć merytorycznie nie można jej nic zarzucić, przywali go kamulcem i nada ton strasznej oficjalności i oderwania od życia.
Iwona Szymaniak Feb 15, 2008:
W podobnych tekstach, kiedy potrzebne jest rozróżnienie, czy chodzi o "żonę domową" czy "pracującą" piszą o: housewives i working wives. Właśnie w raportach z różnych badań rynku, postaw konsumenckich, itp.
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Feb 15, 2008:
Zgadzam się, ale z tekstu wynika też, że tą housewife najczęściej jest kobieta - za to nie wiadomo, czy pracująca :) Jak dotąd propozycja Marka najbardziej do mnie przemawia
Iwona Szymaniak Feb 15, 2008:
"The purpose of this paper is to report on an exploratory study of consumeristic attributes as influences in housewife's store choice." http://www.acrwebsite.org/volumes/display.asp?id=5646 czy http://tiny.pl/ljmj
Iwona Szymaniak Feb 15, 2008:
Kasiu, a mnie się wydaje, że pierwsza podana przez Ciebie definicja nie wyklucza użycia housewife, bo niezależnie od płci, decyzję o tych serkach będzie podejmować osoba, która prowadzi dom. I to nie jest kura domowa, tylko housewife właśnie. Np.
Robert Foltyn Feb 15, 2008:
To może jakoś tak:
http://tinyurl.com/352m4n
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Feb 15, 2008:
HOUSEWIFE:
The household member who is responsible for the household duties. A housewife may be male or female, and there is only one housewife per household.
www.attentional.com/glossary.php

a wife who manages a household while her husband earns the family income
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

A mnie chodzi bardziej o termin statystyczny - nie o kurę domową :)
Sylwia Dziuba (X) Feb 15, 2008:
Chociarz odpowiedzialam inaczej, po dokladniej przeczytaniu przedstawionego przez ciebie tekstu jednak zgadzam sie z odpowiedzia Roberta, trafil w 10, to jest "housewife" :)

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

female head of the household

jako termin statystyczny myślę, że to będzie dobre

In the 1960s, almost 9 out of 10 purchase decisions were made in the home by the female head of the household. Today, 7 out of 10 of those purchase ...
www.opendialogueinc.com/index.php/seite/47



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-15 10:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

ew. lady of the household (niejako unikamy problemu, o którym wspominasz)

household jest typowym zwrotem statystycznym
Peer comment(s):

agree Jolo
12 mins
dzięki
agree Kornelia Longoria : czesto wypelniam rozne ankiety i ten zwrot pojawia sie tam bardzo czesto
1 hr
dzięki
agree Polangmar
11 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję wszystkim za burzliwą dyskusję - wygrał jednak termin statystyczny"
+14
2 mins

housewife, house lady

jako propozycja
Peer comment(s):

agree Sylwia Dziuba (X) : housewife
0 min
dzieki
agree bajbus : housewife
3 mins
dzieki
agree Adam Lankamer
5 mins
dzięki
agree Swift Translation : housewife
15 mins
dzięki
agree Robin Gill : housewife
17 mins
dzięki
agree Michal Berski
43 mins
dziękuję
agree Iwona Szymaniak : patrz: mój głos w dyskusji o housewife :-)
1 hr
dzieki
agree Dorota Nowakówna
3 hrs
dzieki
agree Piotr Rypalski : jak wyżej ;)
3 hrs
dzięki
agree Dr. Maria Szumanski
9 hrs
dzięki
agree Polangmar
11 hrs
dzieki
agree Magdalena Wysmyk : housewife
1 day 11 hrs
dzieki
agree morij : housewife
2 days 20 hrs
dzieki
agree mikewaw : tak
2 days 22 hrs
dziękuję
Something went wrong...
+3
3 mins

the lady of the house

:)
Peer comment(s):

agree skisteeps : Najczęściej uzywane tak w British jak American English.
51 mins
dziekuje :)
neutral pidzej : Hyacinth?
2 hrs
?
agree Lota
4 hrs
dziekuje :)
agree Polangmar : http://tinyurl.com/ynpx9y ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hyacinth_Bucket :)))
11 hrs
Something went wrong...
7 mins

mistress of the house

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-02-15 10:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

MISTRESS OF THE HOUSEA woman who owned a house, or was married to the owner of a house, was entitled to call herself “Mistress of the House”. There is considerable evidence to ...
www.womenintheancientworld.com/mistress of the house.htm - 40k - Kopia - Podobne strony
Something went wrong...
10 mins

woman of the house

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search