Glossary entry

Spanish term or phrase:

con una creciente incidencia a nivel mundial

English translation:

increasingly common throughout the world/globally

Added to glossary by Yvonne Becker
Feb 26, 2008 14:52
16 yrs ago
Spanish term

con una creciente incidencia a nivel mundial

Spanish to English Science Wine / Oenology / Viticulture
Estoy traduciendo un artículo sobre el efecto de los componentes fenólicos en el vino sobre la viabilidad de ciertos patógenos:

"Campylobacter jejuni es un patógeno alimentario causante de trastornos gastrointestinales **con una creciente incidencia a nivel mundial**. Se ha estudiado el poder antimicrobiano del vino y sus componentes. Vinos con 11,5º de etanol redujeron significativamente la viabilidad de C. jejuni diluidos al 25% en agua, siendo mayor el poder microbicida del vino tinto que el del blanco. "

Tengo problemas con la redacción. Para la parte anterior a la porción consultada, hasta los momentos tengo: "Campylobacter jejuni is a food pathogen which causes gastrointestinal conditions..." Me suena muy acartonado completar con "...with increasing worldwide incidence". Escucho sus opiniones.

Discussion

Yvonne Becker (asker) Feb 27, 2008:
Carol. Thanks a lot for the correction and for the link.
Noni Gilbert Riley Feb 27, 2008:
It'll be useful whoever came up with it - for when I have to explain it for the 99th time to the teenagers I've somehow got landed with this year!
John Cutler Feb 27, 2008:
Hi Carol, it's nice to know that I'm not the only "that" and "which" stickler. : )
Carol Gullidge Feb 27, 2008:
thanks, Noni, but I didn't make it up - just quoting from the Guardian sg, which is pretty much my bible, although I tend to use it fairly selectively
Noni Gilbert Riley Feb 27, 2008:
Nice take on defining and non-defining relative clauses Carol.
Carol Gullidge Feb 27, 2008:
so the above would read "Campylobacter jejuni is a food pathogen that causes gastrointestinal conditions..."
Carol Gullidge Feb 27, 2008:
but this house, which John built, is falling down;
the Guardian, which I read every day, is the paper that I admire above all others

note that in such examples the sentence remains grammatical without "that", but not without "which"



Carol Gullidge Feb 27, 2008:
Hi Yvonne: in yr eg above, you need to replace 'which' with 'that'. See Guardian style guide http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,,184833,00.html

that or which?
that defines, which informs:
this is the house that Jack built,

Proposed translations

6 hrs
Selected

(which is) increasingly common throughout the world/globally

Hi Yvonne

This is my suggestion. It seems it's not just the latter part of the phrase that is problematic but the whole sentence structure that can sound a bit wooden in English if you're not careful. How about slightly rephrasing your translation to read: "Campylobacter jejuni is a food pathogen CAUSING gastrointestinal conditions which is increasingly common throughout the world" ?

This way you avoid having two 'whiches' which (that word again) sound clumsy to me.

you could also say 'globally' if you don't like 'throughout the world'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
6 mins

occurring more and more frequently worldwide

Less cardboardy?
Something went wrong...
32 mins

with an ever increasing world wide effect

traducción directa
Something went wrong...
43 mins

with an ever-increasing incidence at a global level

I'd say it like this : )
Something went wrong...
50 mins

[and] which has been occurring more and more frequently all over the world.

Some other good options here, but I really think that this sounds more natural than any of the previous choices.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search