Apr 28, 2008 16:12
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
na Skałce
Polish to English
Social Sciences
Geography
W sprzedaży pojawiła sie właśnie płyta z nagraniem Mszy św. i Nieszporów na Uroczystość Wniebowstąpienia Pańskiego w wykonaniu Scholi Gregoriańskiej Kleryków Wyższego Seminarium Duchownego Zakonu Paulinów w Krakowie ***** na Skałce *****. Nagranie zostało przeprowadzone przez naszą firmę.
Proposed translations
(English)
4 +3 | on Skałka | M.A.B. |
5 +1 | Na Skałce | Iwona Szymaniak |
3 | on the Rock | Darius Saczuk |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
on Skałka
Skałka to Skałka, tak jak Częstochowa to nie Oftenhide.
--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Skałka to takie wzgórze, dlatego dałem "on" - por. w wikipedii.
--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Podobnie, Katedra na Wawelu - "na" też należy tłumaczyć.
--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2008-04-29 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ze strony http://www.seminarium.paulini.pl/index.php?option=wrapper&It...
"Jako zakon o charakterze monastycznym , paulini również i dziś starają się podtrzymywać tę piękną tradycję łacińskiego śpiewu w naszych klasztorach , przede wszystkim na Jasnej Górze i na Skałce.
Historia scholi gregoriańskiej naszego paulińskiego seminarium na Skałce liczy już ponad 20 lat."
No to albo jest "Gregorian Choir on Skałka" i "on Jasna Góra", albo "choir na Jasnej Górze"?? Przecież oni tam śpiewają, a nie tak się nazywają.
--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Skałka to takie wzgórze, dlatego dałem "on" - por. w wikipedii.
--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Podobnie, Katedra na Wawelu - "na" też należy tłumaczyć.
--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2008-04-29 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ze strony http://www.seminarium.paulini.pl/index.php?option=wrapper&It...
"Jako zakon o charakterze monastycznym , paulini również i dziś starają się podtrzymywać tę piękną tradycję łacińskiego śpiewu w naszych klasztorach , przede wszystkim na Jasnej Górze i na Skałce.
Historia scholi gregoriańskiej naszego paulińskiego seminarium na Skałce liczy już ponad 20 lat."
No to albo jest "Gregorian Choir on Skałka" i "on Jasna Góra", albo "choir na Jasnej Górze"?? Przecież oni tam śpiewają, a nie tak się nazywają.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Iwona Szymaniak
: oplułam monitor ze śmiechu, proszę nie wypisywać takich rzeczy :D
4 mins
|
Dzięki. Patrz jeszcze mój komentarz w zapytaj pytającego :)
|
|
agree |
Karolina Olga
: :-) "na" jako że pisane z małej i nie stanowiące cześci nazwy własnej, można od biedy przetłumaczyć
31 mins
|
Też tak właśnie pomyślałem.
|
|
agree |
Michal Berski
2 hrs
|
Dzięki.
|
|
agree |
grzes
11 hrs
|
Dzięki.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "z punktu widzenia teorii tłumaczenia ta wersja jest najlepsza"
3 mins
on the Rock
Zostawiłbym też polską nazwę"na skałce" . www.google.com/search?hl=en&q="na skałce" "on the rock"&btn...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-28 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
To znaczy tłumaczenie podałbym w nawiasie.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-28 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
To znaczy tłumaczenie podałbym w nawiasie.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Ja bym nie tłumaczył. A jeżeli już, to może raczej "on the Little Rock"? Skałka skale nierówna ;-)
21 mins
|
Tłumaczenie podałem tylko dlatego, że obie formy [oryginalna i tłumaczenie] w tym kontekście nieźle się guglują. "Little Rock" mogłoby się kojarzyć z Billem Clintonem i Arkansas [jego miejsce urodzenia];-), choć też brzmi nieźle.
|
|
agree |
skisteeps
: Zostawiłbym oryginalną nazwę (dzielnicy Krakowa, a w tym przypadku lokalizacji klasztoru) i wyjaśnił w odnośniku.
1 hr
|
Dziękuję;-)
|
|
neutral |
leff
: nie widzę sensu w tłumaczeniu tego typu nazw
2 hrs
|
Ja też. Podałem to tylko jako opcję, którą można zamieścić obok nazwy oryginalnej. Ja sam bym zostawił tak jak jest, ale widziałem na Google, że tłumaczenie "Na Skałce" jest czasami zamieszczane obok oryginału, między innymi w Wikipedii.
|
|
disagree |
M.A.B.
: Nie mogę się zgodzić na tłumaczenie nazwy własnej. Idąc tą drogą mielibyśmy Bright Mountain w mieście Oftenhide. Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Skałka | Objaśnienie swoją drogą, ale propozycję uważam za złą i tyle.
2 hrs
|
+1
18 hrs
Na Skałce
Piszę tu, bo się nie zmieszczę: piszemy kościół Na Skałce
To jet nazwa własna i nic tu nie trzeba rozstrzygać, bo to dawno rozstrzygnięte.
SJP
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy wielką literą:
ulica Sławkowska, ulica 3 Maja, ulica Dwóch Mieczy, ulica Świętego Jana (albo: ulica św. Jana), ulica Księdza Jerzego Popiełuszki, ulica Królowej Jadwigi, ulica Księcia Józefa, ulica Generała Sikorskiego, ulica Na Niskich Łąkach, aleja Słowackiego, aleja Przewodników Tatrzańskich, bulwar Nadmorski, park Jordana, park Ujazdowski, kopiec Józefa Piłsudskiego, kościół Mariacki, kościół Świętego Krzyża (albo: kościół św. Krzyża), klasztor Dominikanów, klasztor Norbertanek, kościół ***Na Skałce***, most Grunwaldzki, most Poniatowskiego, cmentarz Rakowicki, pomnik Mikołaja Kopernika, pomnik Mickiewicza, pałac Krasińskich, pałac Radziwiłłów, pałac Pod Globusem, willa Atma (...)" itd.
Odyłacz do SJP każdy zna. Patrz zasady pisowni wielką i małą literą.
Ponadto polecam "Zasady pisowni słownictwa religijnego" dostępne tu: http://www.oke.jaworzno.pl/egzaminatorzy/religijne.pdf
rozdział 2.6
Przy okazji pozwolę sobie prztoczyć pewne źródło, choć to nie na ten temat, ale Darek wiódł kiedyś merytoryczny spór w sprawie "za granicy" i "zagranicy". Nie wiem, gdzie ten właściwy temat jest. Może źródło rozwieje liczne wątpliwości w tej sprawie, choć pewnie nie do końca. Chodzi o ósme pytanie: "GRANICA - ZAGRANICA" http://poradnia.polonistyka.uj.edu.pl/?modul=11
To jet nazwa własna i nic tu nie trzeba rozstrzygać, bo to dawno rozstrzygnięte.
SJP
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy wielką literą:
ulica Sławkowska, ulica 3 Maja, ulica Dwóch Mieczy, ulica Świętego Jana (albo: ulica św. Jana), ulica Księdza Jerzego Popiełuszki, ulica Królowej Jadwigi, ulica Księcia Józefa, ulica Generała Sikorskiego, ulica Na Niskich Łąkach, aleja Słowackiego, aleja Przewodników Tatrzańskich, bulwar Nadmorski, park Jordana, park Ujazdowski, kopiec Józefa Piłsudskiego, kościół Mariacki, kościół Świętego Krzyża (albo: kościół św. Krzyża), klasztor Dominikanów, klasztor Norbertanek, kościół ***Na Skałce***, most Grunwaldzki, most Poniatowskiego, cmentarz Rakowicki, pomnik Mikołaja Kopernika, pomnik Mickiewicza, pałac Krasińskich, pałac Radziwiłłów, pałac Pod Globusem, willa Atma (...)" itd.
Odyłacz do SJP każdy zna. Patrz zasady pisowni wielką i małą literą.
Ponadto polecam "Zasady pisowni słownictwa religijnego" dostępne tu: http://www.oke.jaworzno.pl/egzaminatorzy/religijne.pdf
rozdział 2.6
Przy okazji pozwolę sobie prztoczyć pewne źródło, choć to nie na ten temat, ale Darek wiódł kiedyś merytoryczny spór w sprawie "za granicy" i "zagranicy". Nie wiem, gdzie ten właściwy temat jest. Może źródło rozwieje liczne wątpliwości w tej sprawie, choć pewnie nie do końca. Chodzi o ósme pytanie: "GRANICA - ZAGRANICA" http://poradnia.polonistyka.uj.edu.pl/?modul=11
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Ku tej wersji bym się przychylił ;-)
2 mins
|
dziękuję :)
|
|
neutral |
M.A.B.
: Ale tu nie chodzi o kościół, lecz o scholę, czy też seminarium. A ono mieści się "na Skałce" moim zdaniem, tak jak muzeum mieści się na Wawelu. Nie napiszemy przecież "museum na Wawelu"!
19 mins
|
Discussion