Apr 28, 2008 16:12
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

na Skałce

Polish to English Social Sciences Geography
W sprzedaży pojawiła sie właśnie płyta z nagraniem Mszy św. i Nieszporów na Uroczystość Wniebowstąpienia Pańskiego w wykonaniu Scholi Gregoriańskiej Kleryków Wyższego Seminarium Duchownego Zakonu Paulinów w Krakowie ***** na Skałce *****. Nagranie zostało przeprowadzone przez naszą firmę.

Discussion

Iwona Szymaniak May 3, 2008:
Co do tego ma teoria tłumaczenia, jeśli nazwa własna uznana przez polskich językoznawców brzmi "Na Skałce" a nie Skałka? Patrz podane przeze mnie źródła. Niezależnie od tego, co wypisują paulini na swoich stronach, niezależnie od tego, co wypisuje się w I
Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2008:
MaciejB: w temacie "Muzeum na Wawelu" trzebaby ustalić, czy na Wawelu = na Wzgórzu Wawelskim, czy = na Zamku Wawelskim. Jest różnica:-)
Iwona Szymaniak Apr 29, 2008:
w pozostałych językach. Taka moda lingwistyczna wtedy była. :-)
Iwona Szymaniak Apr 29, 2008:
To jest uwarunkowane historycznie. Kiedyś tłumaczyło lub raczej przybliżało nazwy g. i nazwiska (p. Jerzy Waszyngton). To było związane z życiem narodu pod zaborem i walką o polskość i język polski. Pokłosiem tego nurtu są np. nazwy pierwiastków inne niż
Darius Saczuk Apr 29, 2008:
Z drugiej strony dlaczego mówimy "Nowy Jork", ale zostawiamy "New Jersey"?
Darius Saczuk Apr 29, 2008:
Ja jestem za tłumaczeniem=objaśnianiem tylko gdy podajemy etymologię nazwy, tak jak na przykład "Las Vegas (z hiszp. łąki, pastwiska). W tym wypadku jednak "on Skałka", choć ja nie używam polskich liter w takich przypadkach.
Iwona Szymaniak Apr 29, 2008:
Sybir z Roundabout byłoby pięknie :-)
Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2008:
A w ogóle może zrobimy konkurs na tłumaczenie takich nazw, jak np. ul. Na Niskich Łąkach, Rondo Zesłańców Syberyjskich, ul. Zgrupowania AK "Kampinos", ul. Piastów Śląskich, itp.? Inwencja językotwórcza byłaby w cenie ;-)
Iwona Szymaniak Apr 29, 2008:
Jestem za Little Rock :-)
Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2008:
Upieram się, że, gdy nie można nie tłumaczyć, to powinno być on the Little Rock. Skałka jest mniejsza, niż skała. ;-)
M.A.B. Apr 29, 2008:
Bez lingwisty chyba nie rozstrzygniemy, czy to nieszczęsne "na" jest tu częścią nazwy własnej, czy nie.
Darius Saczuk Apr 29, 2008:
nie wczytałem się dokładnie w pytanie i moje myśli krążyły wokół słynnego Kościoła na Skałce. Sam już teraz nie wiem czy jest to człon nazwy własnej czy nie (coś mi się jednak wydaje, że nie). Cóż, mam nauczkę teraz, by nie spieszyć się z odpowiedziami.
Darius Saczuk Apr 29, 2008:
Jeżeli "na Skałce" nie stanowi części nazwy własnej (vide komentarz Karoliny), to rzeczywiście wersja Macieja jest OK. Jeśli "Na skałce" jest częścią nazwy własnej to zostawiłbym to bez zmian czyli "Na Skał/lce". Zamieszczająć odpowiedź
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2008:
I jaka śliczna dyskusja się rozwinęła po mojej niewinnej uwadze :-)))
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
Oto przykład objaśnienia: The Church of St. Stanislaw (Kosciól na Skalce, "Church on the Rock") is a Paulite church and monastery on the banks of the Vistula River in Krakow. It is dedicated to St. Stanislaw, the bishop of Krakow who was murdered...
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
;-) Ja myślałem, że to po polsku;-)
Iwona Szymaniak Apr 28, 2008:
Chyba w moim ciasnym mózgu nie postało, że można kawałek nazwy przetłumaczyć, a resztę zostawić. Darek miało być w-py HG po polsku.
Iwona Szymaniak Apr 28, 2008:
Bo nie zauważyłam. :-D, wstyd się przyznać. Maciek, wycofuję niniejszym poparcie.
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
The Hula Gula Islands;-)
Iwona Szymaniak Apr 28, 2008:
@Maciek Boat jest równie pięknie jak Łódź. Tylko tę drugą napisać trudniej, tyle razy trzeba prawy Alt wciskać. Zaproponuj prez. Kropiwnickiemu (a może już innemu) zmianę nazwy na proste Boat z eksplozywnym B. Krótko i treściwie. Oftenhide nic nie dorówna
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
SzIwonka? Dlaczego więc poparłaś wersję "on Skałka", skoro polski oryginał brzmi "na Skałce"?
Iwona Szymaniak Apr 28, 2008:
insza inszosc. www.fallingrain.com/world/PL/47/Mostkowo.html A Skałka to wręcz kwintesencja polskości. Nie tłumaczyć i nie objaśniać nawet. Po co? A jak będą po polsku wyspy Hula Gula?
Iwona Szymaniak Apr 28, 2008:
Little Rock(s) na pewno w Stanach jest więcej niż jedna. :) My, ludzie jakoś mało inwencji przejawiamy w nazewnictwie miejscowości. :-) A ja mieszkam w Bridge Village, ale nazwa moje wioseczki jest tlumaczeniem niemieckiego Bruckendorfu, ale to już
M.A.B. Apr 28, 2008:
Nie mam miejsca pod odpowiedzią, którą zanegowałem, więc szerzej: każda próba tłumaczenia będzie zła. W przeciwnym razie ja pochodzę z city of Łódź (the Boat), a inni z city of Jelenia Góra (Deer Mountain). To wygląda kuriozalnie.
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
Maciej, też uważam, że w 99% przypadków nazw własnych nie powinno się tłumaczyć. Wersję "on the Rock" można ewentualnie zamieścić jako objaśnienie. Kliknik na mój link i zobaczysz, że czasami się to robi w przypadku nazwy "Na Skałce".
M.A.B. Apr 28, 2008:
Nie tłumacz w żadnym razie. Patrz mój komentarz do odpowiedzi.
Darius Saczuk Apr 28, 2008:
Andrzej, ja też nie jestem zwykle za tłumaczeniem nazw własnych. Tłumaczenie podałem tylko jako opcję do podania obok nazwy własnej. Na Google widać, że tłumaczenie tego terminu jest często zamieszczane obok nazwy własnej. Pozdrawiam z New York;-)
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2008:
Dariusz: więc poinformuj Clintona, że urodził się w mieście Skałka ;-). A poważnie: można tłumaczyć takie nazwy, ale PO CO? Niech Amerykanie przemianują Broadway = Szeroka Droga i Wall Street = ulica Muru, wtedy się zgodzę na the Rock.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

on Skałka

Skałka to Skałka, tak jak Częstochowa to nie Oftenhide.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Skałka to takie wzgórze, dlatego dałem "on" - por. w wikipedii.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-29 08:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Podobnie, Katedra na Wawelu - "na" też należy tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2008-04-29 10:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ze strony http://www.seminarium.paulini.pl/index.php?option=wrapper&It...
"Jako zakon o charakterze monastycznym , paulini również i dziś starają się podtrzymywać tę piękną tradycję łacińskiego śpiewu w naszych klasztorach , przede wszystkim na Jasnej Górze i na Skałce.
Historia scholi gregoriańskiej naszego paulińskiego seminarium na Skałce liczy już ponad 20 lat."
No to albo jest "Gregorian Choir on Skałka" i "on Jasna Góra", albo "choir na Jasnej Górze"?? Przecież oni tam śpiewają, a nie tak się nazywają.
Peer comment(s):

neutral Iwona Szymaniak : oplułam monitor ze śmiechu, proszę nie wypisywać takich rzeczy :D
4 mins
Dzięki. Patrz jeszcze mój komentarz w zapytaj pytającego :)
agree Karolina Olga : :-) "na" jako że pisane z małej i nie stanowiące cześci nazwy własnej, można od biedy przetłumaczyć
31 mins
Też tak właśnie pomyślałem.
agree Michal Berski
2 hrs
Dzięki.
agree grzes
11 hrs
Dzięki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "z punktu widzenia teorii tłumaczenia ta wersja jest najlepsza"
3 mins

on the Rock

Zostawiłbym też polską nazwę"na skałce" . www.google.com/search?hl=en&q="na skałce" "on the rock"&btn...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-28 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

To znaczy tłumaczenie podałbym w nawiasie.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Ja bym nie tłumaczył. A jeżeli już, to może raczej "on the Little Rock"? Skałka skale nierówna ;-)
21 mins
Tłumaczenie podałem tylko dlatego, że obie formy [oryginalna i tłumaczenie] w tym kontekście nieźle się guglują. "Little Rock" mogłoby się kojarzyć z Billem Clintonem i Arkansas [jego miejsce urodzenia];-), choć też brzmi nieźle.
agree skisteeps : Zostawiłbym oryginalną nazwę (dzielnicy Krakowa, a w tym przypadku lokalizacji klasztoru) i wyjaśnił w odnośniku.
1 hr
Dziękuję;-)
neutral leff : nie widzę sensu w tłumaczeniu tego typu nazw
2 hrs
Ja też. Podałem to tylko jako opcję, którą można zamieścić obok nazwy oryginalnej. Ja sam bym zostawił tak jak jest, ale widziałem na Google, że tłumaczenie "Na Skałce" jest czasami zamieszczane obok oryginału, między innymi w Wikipedii.
disagree M.A.B. : Nie mogę się zgodzić na tłumaczenie nazwy własnej. Idąc tą drogą mielibyśmy Bright Mountain w mieście Oftenhide. Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Skałka | Objaśnienie swoją drogą, ale propozycję uważam za złą i tyle.
2 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

Na Skałce

Piszę tu, bo się nie zmieszczę: piszemy kościół Na Skałce
To jet nazwa własna i nic tu nie trzeba rozstrzygać, bo to dawno rozstrzygnięte.
SJP
"18.25.1. Jeśli stojący na początku nazwy wielowyrazowej wyraz: ulica, aleja, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, brama, pomnik, cmentarz itp. jest tylko nazwą gatunkową (rodzajową), piszemy go małą literą, a pozostałe wyrazy wchodzące w skład nazwy wielką literą:
ulica Sławkowska, ulica 3 Maja, ulica Dwóch Mieczy, ulica Świętego Jana (albo: ulica św. Jana), ulica Księdza Jerzego Popiełuszki, ulica Królowej Jadwigi, ulica Księcia Józefa, ulica Generała Sikorskiego, ulica Na Niskich Łąkach, aleja Słowackiego, aleja Przewodników Tatrzańskich, bulwar Nadmorski, park Jordana, park Ujazdowski, kopiec Józefa Piłsudskiego, kościół Mariacki, kościół Świętego Krzyża (albo: kościół św. Krzyża), klasztor Dominikanów, klasztor Norbertanek, kościół ***Na Skałce***, most Grunwaldzki, most Poniatowskiego, cmentarz Rakowicki, pomnik Mikołaja Kopernika, pomnik Mickiewicza, pałac Krasińskich, pałac Radziwiłłów, pałac Pod Globusem, willa Atma (...)" itd.

Odyłacz do SJP każdy zna. Patrz zasady pisowni wielką i małą literą.

Ponadto polecam "Zasady pisowni słownictwa religijnego" dostępne tu: http://www.oke.jaworzno.pl/egzaminatorzy/religijne.pdf
rozdział 2.6

Przy okazji pozwolę sobie prztoczyć pewne źródło, choć to nie na ten temat, ale Darek wiódł kiedyś merytoryczny spór w sprawie "za granicy" i "zagranicy". Nie wiem, gdzie ten właściwy temat jest. Może źródło rozwieje liczne wątpliwości w tej sprawie, choć pewnie nie do końca. Chodzi o ósme pytanie: "GRANICA - ZAGRANICA" http://poradnia.polonistyka.uj.edu.pl/?modul=11

Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Ku tej wersji bym się przychylił ;-)
2 mins
dziękuję :)
neutral M.A.B. : Ale tu nie chodzi o kościół, lecz o scholę, czy też seminarium. A ono mieści się "na Skałce" moim zdaniem, tak jak muzeum mieści się na Wawelu. Nie napiszemy przecież "museum na Wawelu"!
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search