Glossary entry

Italian term or phrase:

prose pacciamate

English translation:

mulched ridges

Added to glossary by Barbara Carrara
Jul 12, 2010 12:40
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

prose pacciamate

Italian to English Science Agriculture
Hi,

I am translating a report about the effects of soil decontamination treatment and I am struggling with the meaning of 'prose pacciamate'.

It appears several times throughout the text:

Dati relativi alla coltivazione
sistema di allevamento – su prosa pacciamata 1

sistema di distribuzione adottato – iniezione a freddo nel terreno a profondità di 25-30 cm mediante impiego di un tiller portato da trattrice cingolata, dotato di due falcioni tra loro distanti 40 cm, accoppiato a pacciamatore in grado di costituire una prosa di 80 cm di larghezza.

....Durante l’effettuazione dei trattamenti sono state, pertanto, costituite prose pacciamate tra loro parallele e distanti non meno di 80 cm.

Thanks
Change log

Jul 15, 2010 13:08: Barbara Carrara Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mulched ridges

prosa = porca > ridge between two furrows
(source, Dizionario di Agricoltura, paper ed.)

pacciamare = mulching: the practice of spreading organic materials—such as straw, compost, or wood chips—over otherwise bare soil between and among crop plants. Mulching helps to conserve moisture, suppress weeds, and build soil organic matter.
(source, http://ucce.ucdavis.edu/files/filelibrary/1068/8286.pdf)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-12 13:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

For the synonymity of 'prosa' and 'porca', here's another (indirect) reference from the Wörterbuch der Landwirtschaft (sorry, hard copy only):
aratura a prose/porche: ridging



--------------------------------------------------
Note added at 3 days26 mins (2010-07-15 13:06:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : This is much better - well done. There's a special name for these ridges, but it escapes me now....I just thought of it - windrows.
17 mins
Thanks. All my available sources point in the direction of 'ridges', but it may not be the only way of saying this.../'Windrow: row of the cut stalks of a crop, gathered together and laid on the ground to be dried by the wind' - IT: andana...
neutral Dondule : i think that ridge cuold not bee mulched, just furrow http://iononperdonoetocco.wordpress.com/2009/08/12/patata-pa... su questo indirizzo si vede una prosa "che e pronta a ricevere le insalate invernali"
31 mins
? / The asker's question is 'prose pacciamate', not 'solchi pacciamati'. 'Prosa/porca' is a ridge, not a furrow.
agree BdiL : Yes. We might think to the sine function: where it's above the x-axis (max) it's the RIDGE (mound), where it's below the x-axis (min) it's the FURROW (it. solco). Maurizio
20 hrs
Hear, hear
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
1 hr

mulched furrow

prosa=porca, furrow in english, i think...
Peer comment(s):

neutral Mr Murray (X) : I think 'furrow' would be a depression, but instead, this machine leaves a mound/row of mulch
2 mins
yes, but mulched furrow is something else, it must be furrow before mulching, i think.
neutral BdiL : A furrow goes down, a ridge goes up... It is NOT a mound OF mulch, it is covered in mulch. Maurizio
20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

mulched inter-rows

prose, prosone, colmini, magoli, passate e altre denominazioni locali

http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.m...
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

pacciamatura

I would say mulching techniques but, again, I don't spend much of my time on gardens or agricultural sites...
yet, after some search, I've found out that pacciamate comes pacciamatura (mulching).
so, check the italian wikipedia
http://it.wikipedia.org/wiki/Pacciamatura (and you have the english version too)
then http://www.google.it/search?q=mulching technique&ie=utf-8&oe...

hope it helps...
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Windrow

I'm still so amazed how 'prose' was connected to 'ridges.' Anyhow, I think even in this case - the ridges should be called 'windrows.' I haven't found a translation back to Italian of 'windrow' - so 'prose' seems reasonable.

windrow n. (plural windrows) a row of cut grain or hay allowed to dry in a field; a line of leaves etc heaped up by the wind

[source Wiktionary online]

See the two Web references for more details.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-12 15:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

Andana is a likley translation from English to Italian for 'windrow.'

Translation

b>windrow composting n. (waste manag.), compostaggio in andana.
[source Hoepli's The Complete Technical Dictionary]

Example sentence:

"Il foraggio in andana viene raccolto dal raccoglitore chiamato pick-up, spostato lateralmente dalla coclea, inviato nella camera di compressione dall’infaldatore che può essere a vite oppure a o a coltello,... ." [source Wikipedia - Italian]
Peer comments on this reference comment:

neutral BdiL : In Italian you never say andana when you form a ridge of soil. Andana is typically made up of hay or grass or straw. You also have the verb *andanare* for heaping up in windrows. Think to a *voltafieno andanatore" for instance.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search