Oct 3, 2010 13:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Trips to the well

English to Spanish Bus/Financial Economics
Estoy traduciendo la siguiente frase: "But for issuers in a crowded sovereign-debt market, it means fewer trips to the well"

¿Cómo se puede traducir en español "trips to the well"?
¿Y lo de sovereign-debt market?


Gracias

Discussion

imcven Oct 3, 2010:
Un "sovereign-debt market" es algo bastante concreto, simplemente: mercado de deuda soberana/pública. Así lo encontrarás en la prensa financiera en castellano.

Un mercado de deuda soberana es simplemente un mercado de instrumentos financieros (bonos) emitidos por gobiernos (nacionales o regionales) o por entidades públicas que dependen administrativamente de gobiernos.
Laura Rodríguez Manso Oct 3, 2010:
Contexto ¿Podrías darnos más contexto, por favor? Para "sovereign-debt market", que deberías haber puesto en otra pregunta diferente, se me ocurre: "mercado regido por la deuda".

Un saludo,

Laura

Proposed translations

+1
48 mins

idas y venidas

O "ires y venires". Mira a ver si te funciona en el contexto.

En cuanto a "sovereign-debt markt": eso es "mercado de la deuda soberana", pero deberías hacer una pregunta aparte, como dice Laura, para que la respuesta pueda entrar después en el glosario.
Peer comment(s):

agree imcven
2 hrs
Gracias, Ivan!
Something went wrong...
3 hrs

poco movimiento

Quizás también (si cuadra con el resto del contexto): "poco interés"
Something went wrong...
5 hrs

menos salidas al pozo que alivia la sed.

Aunque sea quizá un poco traído por los pelos se me ocurre que los desplazamientos o viajes al pozo tal vez respondan a una remota referencia evangélica. En cualquier caso, y aunque así no fuera, lo cierto es que se va al pozo en busca de agua que quita la sed o que tiene algún tipo de propiedad curativa. Aquí la sed puede ser la necesidad de colocar la deuda soberana. Siguiendo con la misma imagen el pozo sería el mercado, en el que sabemos que compiten las diversas deudas soberanas. Los capitales representan al agua. Está claro que la sobreabundancia de deuda imposibilitaría moverse en el mercado con comodidad (no hay agua para todos) y por consiguiente los emisores de deuda tendrían que inhibirse al no poder hacer tantas salidas. Creo que habría que tratar de hacer alguna referencia al "pozo" que cura o alivia en la traducción.
Example sentence:

la voz del artista, agua fresca de pozo que alivia la sed del caminante en un día de calor.

Agua del pozo que alivia el desierto,

Something went wrong...
5 hrs

implica no tener que recurrir al mercado con tanta frecuencia

debido a que han logrado colocar deuda por un plazo extendido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search