Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
lekko natłuszczona
angielski translation:
...your body is well-moisturised and optimally nourished without leaving the skin too greasy...
Added to glossary by
Jerry Dean
Dec 13, 2010 20:05
13 yrs ago
6 viewers *
polski term
lekko natłuszczona
polski > angielski
Inne
Kosmetyki, uroda
Skoncentrowane działanie szerokiej gamy naturalnych olejów roślinnych i zawartych w nich witamin C, A, D, E, B oraz kwasów omega sprawia, że po umyciu skóra jest bardzo dobrze nawilżona, optymalnie odżywiona i lekko natłuszczona.
Proposed translations
(angielski)
Change log
Nov 7, 2011 09:18: Jerry Dean Created KOG entry
Proposed translations
2 godz.
Selected
...your body is well-moisturised and optimally nourished without leaving the skin too greasy...
Może spróbować w ten sposób?
Takie ujęcie terminu podkreśli to, iż skóra jest natłuszczona, ale nie za bardzo...
Przykład tutaj:
http://www.gentrygrooming.com/ourproducts.php
Pozdrawiam.
Takie ujęcie terminu podkreśli to, iż skóra jest natłuszczona, ale nie za bardzo...
Przykład tutaj:
http://www.gentrygrooming.com/ourproducts.php
Pozdrawiam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
6 min
made slightly more fatty
That's what it is, but marketers probably phrase this differently.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: I'm afraid this won't work, see 'fatty skin' here: http://www.realself.com/question/fatty-loose-skin-under-arms
15 godz.
|
The marketers might not like it, but fatty skin has nothing to do with the fatty cream.
|
1 godz.
optimally nourished
very well moisturised and optimally nourished
+2
1 godz.
creamy and smooth
When you use natural soap there is less need to spend money on other moisturizing creams since the soap all ready leaves your skin moist and creamy - http://www.articlebliss.com/Art/382009/195/Why-Natural-Soap-...
Peer comment(s):
agree |
allp
: "creamy" może być tu dobrym wyjściem
1 min
|
agree |
Swift Translation
11 godz.
|
1 godz.
moisturized
The exact equivalent of "natłuszczona" is "lubricated", however this word hardly ever appears in the descriptions of facial creams. Sometimes it is used for body cosmetics, more often for medical ointments and mostly in the context of sex. As far as facial creams, the three mantra words are hydrating, moisturizing and nourishing, and since hydrating means enhancing the water content of skin cells, then moisturizing might be used for other agents, like natural oils.
Therefore I would translate "nawilżona, odżywiona i natłuszczona" as "hydrated, nourished and moisturized".
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-12-13 21:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
and you can skip the word "lekko", in Polish it makes sense to point out that the skin will not be too oily after the application of the cream, with "moisturized" the problem disappears. "Well moisturized" should do.
Therefore I would translate "nawilżona, odżywiona i natłuszczona" as "hydrated, nourished and moisturized".
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-12-13 21:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
and you can skip the word "lekko", in Polish it makes sense to point out that the skin will not be too oily after the application of the cream, with "moisturized" the problem disappears. "Well moisturized" should do.
Discussion