Apr 21, 2011 18:28
13 yrs ago
52 viewers *
French term

mémoire

French to English Bus/Financial Law (general)
A person's property has been seized and the owner has been summoned to appear in court. The summons indicates that he owes various sums under a loan agreement and his debts are summarised in a table. Whereas the amount of most of the debts is indicated, the term "mémoire" appears on its own alongside the items "frais de poursuites" and "intérets de retard". The total at the bottom of the table is labelled "Total général outre mémoire". I have searched through the many possible answers given for this term in other contexts but none of them seem to fit this specific context.

Proposed translations

+2
26 mins
French term (edited): pour mémoire
Selected

stated for the record (for information)

Petit Robert:
"Pour mémoire, se dit, en comptabilité, de ce qui n'est pas porté en compte et n'est mentionné qu'à titre de renseignement."
Thus, for the record, for information, not to be included in the total accounting sum.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2011-04-21 18:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

from Bridge's Council of Europe Legal Dictionnary:
"token entry"

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2011-04-21 19:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

"outre mémoire" : might then be translated as "Except for those stated for the record"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : so how would you translate "outre mémoire" which is the actual text here?// "Except for those stated for the record" sounds completely unwieldy to my ears, never seen it before
5 mins
"Except for those stated for the record"
agree Yvonne Gallagher : that's how I read it
2 hrs
thanks gallagy2
agree Gina W
126 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
French term (edited): outre mémoire

unitemised

mémoire = bill, statement, account (Collins FR-EN business dico.)
Using a bit of lateral thinking. this could mean the total not already itemised under "frais de poursuites" and "intérets de retard".
Note from asker:
Thanks to everyone for taking the time to look at this. Having added the figures together, I can confirm Michael's point that the two items at issue are not included in the total.
Peer comment(s):

neutral Michael Lotz : "frais de poursuites"&"intérets de retard" are not merely unitemized but rather are not included in the total. The category is put down for the record without a specific claim attached at the time of the writing. Itemisation is not the issue.
1 hr
Something went wrong...
59 mins

unless something forgotten ( or missing)

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-04-22 05:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

the meaning in this text IMO is the same as :
Sauf erreur ou omission de notre part

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-04-22 05:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

It is on a letter confirming a car insurance no claims discount:

'Informations arrêteés le 09/06/04 (sauf erreur ou omission de notre part)'
Something went wrong...
22 hrs
French term (edited): (outre) mémoire

(excluding) item/s flagged

It seems to mean: NB below pro memoria. Unlikely to be used in a technical sense.

Outre: exluding the items flagged up.

Example sentence:

Nota bene is an Italian and Latin phrase meaning "note well". The phrase first appeared in writing circa 1721. Often abbreviated as "N.B."

Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

only a finding...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search