Nov 14, 2014 21:02
9 yrs ago
5 viewers *
English term

periodic counter chromatography

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Contexto:

The multi-column chromatography system can be a periodic counter chromatography system.

Gracias por la ayuda.
Change log

Nov 15, 2014 00:04: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Biology (-tech,-chem,micro-)" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Discussion

M. C. Filgueira Nov 15, 2014:
Cromatografía líquido-líquido La countercurrent chromatography (suponiendo que los autores se comieron la palabra 'current') es, por definición, una cromatografía líquido-líquido (es decir, ambas fases, la estacionaria y la móvil, son líquidas):

http://pac.iupac.org/publications/pac/pdf/2009/pdf/8102x0355...
Laureana Pavon (asker) Nov 15, 2014:
Interesante discusión Gracias por tan interesante discusión. Estoy en duda sobre qué hacer finalmente (debo entregar la traducción el martes). Realmente no soy experta en el tema y no suelo traducir este tipo de textos.
ALBERTO PEON Nov 15, 2014:
Contínua? De hecho, nada indica que se trate aquí de una cromatografía líquido-líquido. Si las dos fases son líquidas el proceso de separación es análogo al de la extracción y la configuración en la que las dos fases fluyen en contracorriente no presenta ninguna particularidad, por lo que podría hablarse de contracorriente sin más, y mi comentario anterior solo tendría sentido a medias. Para que el adjetivo "periódica" tenga razón de ser, es necesario que una de las fases sea solida, lo que podría deducirse del resto del texto: en ese caso, el efecto "contracorriente" solo puede conseguirse con la conmutación entre columnas y estaríamos hablando de una CROMATOGRAFIA CONTINUA EN CONTRACORRIENTE, de la que el lecho móvil simulado sería un caso particular (con 4 columnas). La denominación de cromatografía continua sí existe en español (periódica que yo sepa no, traducciones aparte), y la única forma de lograrla es conmutando "periódicamente" varias columnas cromatográficas, lo que explicaría su denominación en inglés.

Haría falta conocer más texto para estar seguros de la buena traducción, a no ser que Laureana haya optado ya por la opción de periódica.
marcom4 (X) Nov 15, 2014:
periódica - alterna En mi respuesta errònia, incluía periòdica.
Si sirve de ayuda la forma de onda senoidal de la corriente ALTERNA también se le llama PERIÓDICA
ALBERTO PEON Nov 15, 2014:
Personalmente me encuentro con el mismo problema para encontrar el equivalente español del término "periódica", por no haberlo escuchado nunca.

Mi opinión es que un proceso de cromatografía líquida tradicional, en el sentido indicado por MCFilgueira, también puede producirse en "en contracorriente", mediante la técnica de lecho móvil, normalmente lecho móvil simulado (SMB). Pensando en esto, pienso que posiblemente la técnica a la que se refiere el texto sea un equivalente en versión "líquido-líquido" de este concepto, es decir, empleando varias columnas entre las que se va conmutando el paso de la fase móvil que contiene los solutos a separar entre diferentes columas para alternar las fases de inyección y separación de cada soluto, con el fin de poder operar en contínuo y optimizar así la eficacia de la separación. Esta conmutación entre columnas se realiza de forma cíclica y para tiempos de conmutación bien definidos en función de las características de la mezcla a separar, de ahí posiblemente la denominación de "periódic".

Si yo tuviera que acuñar un término para ello la denominaría "en contracorriente secuencial", pero ante la duda, creo que me conformaría con "periódica".

M. C. Filgueira Nov 15, 2014:
Otra aclaración. Por si no quedó claro, la cromatografía líquido-líquido "tradicional", es decir, en una columna rellena con un soporte sólido, también puede ser en fase inversa.
M. C. Filgueira Nov 15, 2014:
Respuesta a marcom4 No, las expresiones "en fase inversa" y "en contracorriente" designan características distintas de un sistema cromatográfico.

El sintagma "en fase inversa" indica que la fase móvil es polar, y la fase estacionaria, no polar (mientras que en los sistemas cromatográficos en fase normal, la fase estacionaria es polar y la fase móvil es no polar).

El sintagma "en contracorriente" se aplica a las cromatografías líquido-líquido sin soporte inerte sólido (para retener la fase estacionaria).

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

cromatografía en contracorriente periódica

Como ya dijo marcom4, los autores de este texto se comieron probablemente la palabra 'current', es decir, deben haber querido escribir 'periodic counter-current chromatography'.

Que la traducción de 'counter-current chromatography' es "cromatografía en contracorriente", no me cabe ninguna duda. Mirá, por ejemplo, este informe técnico de la IUPAC, en inglés:

http://pac.iupac.org/publications/pac/pdf/2009/pdf/8102x0355...

y este libro en castellano:

http://books.google.fr/books?id=WPYYF75dejsC&pg=PA766&lpg=PA...

Ahora bien, no sé qué tipo particular de cromatografía en contracorriente designa el adjetivo 'periodic'. Por lo tanto, tampoco sé si es pertinente traducirlo por "periódica" a secas. Esto explica que haya asignado a mi respuesta un grado de confianza de solamente 3 mediano).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-11-19 12:36:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Laureana.
Peer comment(s):

agree Flavio Granados F : Hola MC, no se faltaría a la realidad si se le asigna el adjetivo "periódico" al sistema, pero tampoco si se le asigna a la cromatografía, entiendo que buscan darle el significado adecuado a este sistema semicontinuo, en el análisis.
3 hrs
agree marcom4 (X) : Gracias
6 hrs
De nada. Que pases un buen fin de semana. Saludos.
agree ALBERTO PEON : Quede por elucidar (y nunca mejor dicho...) el misterio del "perodic"
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
-1
48 mins

cromatografía fase inversa periódica ( cromatografía liquido-liquido)

Creo que se refiere a " periodic counter-CURRENT chromatography", PCCC

CROMATOGRAFÍA FASE INVERSA PERIÓDICA
Çromatografía líquido-líquido en fase inversa

Periodic Counter-*CURRENT* chromatography --- PCC Chromatography

en Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Countercurrent_chromatography
***Countercurrent chromatography (CCC) is a type of liquid-liquid chromatography,*** where both the stationary and mobile phases are liquids. The operating principle of CCC equipment requires a column consisting of an open tube coiled around a bobbin. The bobbin is rotated in a double-axis gyratory motion (a cardioid), which causes a variable gravity (G) field to act on the column during each rotation. This motion causes the column to see one partitioning step per revolution and components of the sample separate in the column due to their partitioning coefficient between the two immiscible liquid phases used. There are many types of CCC available today. These include HSCCC (High Speed CCC) and HPCCC (High Performance CCC). HPCCC is the latest and best performing version of the instrumentation available currently.
http://www.ulpgc.es/hege/almacen/download/39/39360/separacio...
Cromatografía de partición líquido-líquido.
fase móvil es un líquido, y la fase estacionaria es un líquido retenido sobre un sólido soporte.
Se puede llevar a cabo en la fase normal cuando la fase móvil es no polar y la fase estacionaria es fuertemente polar, o en las fases invertidas (fase móvil polar y la fase estacionaria disolvente no polar). Este tipo de cromatografía en fase inversa es la que tiene más aplicación ya que muchas muestras de interés actual tienen naturaleza hidrofílica


"This paper presents a theoretical and practical approach for designing a periodic counter-current chromatography (PCC) operation"

http://www.pubfacts.com/detail/23070975/Periodic-counter-cur...
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : 'Counter-current' (contracorriente) no significa 'reversed-phase' (fase inversa). Además, la cromatografía en contracorriente es un tipo especial de cromatografía líquido-líquido (sin soporte sólido para retener la fase estacionaria). Saludos cordiales.
2 hrs
No soy experto en este campo... entiendo entonces que cromatografia de fase inversa y cromatografia contracorriente, las dos son líquido-líquido, pero son sistemas distintos . Correcto?
Something went wrong...

Reference comments

1 day 18 hrs
Reference:

Lecho móvil simulado / contracorriente periódica / contracorriente simulada

Tengo que confirmar mi impresión inicial que que eso tipo de proceso al que hacen referencia es una cromatografía líquida, en la que la fase estacionaria sólida, materializada en varias columnas (de ahí también el multi-column system), se mueve en sentido contrario al flujo de la fase móvil, simulando así una configuración en contracorriente. Simulando. Este movimiento implica una conmutación periódica de las entradas y salidas de cada columna, circunstancia que le vale el calificativo de "periodic". El ejemplo más conocido es la cromatografía en lecho móvil simulado (SMB), que en la literatura anglosajona parece ser considerada como un caso particular de "periodic counter current cromatography".

De esto no cabe la menor duda a juzgar por las referencias en existentes al respecto en inglés:

Descripción en patente de General Electric Healthcare:
http://www.google.com/patents/EP2446257A1?cl=en
Continuous chromatography is sometimes denoted simulated moving bed (SMB) chromatography. Simulated moving bed chromatography is an example of periodic counter current process, because periodically all the chromatography columns comprising the system are simultaneously moved in the direction opposite to the sample flow. The apparent movement of the columns is realized by appropriate redirections of inlet and outlet stream to/from the columns. Bishop et al ("Simulated Moving Bed technology in Biopharmaceutical Processing", Bischops,

En el siguiente libro se hace referencia al proceso SMB (lecho móvil simulado) como PERIODIC COUNTERCURRENT OPERATION:
http://books.google.es/books?id=s_GZaDBz8FsC&pg=PA437&lpg=PA...

O por ejemplo:
According to the company’s senior director, Günter Jagschies, most top bioprocessing organizations are examining continuous capture or, as he refers to it, periodic countercurrent chromatography (PCC). “All major bioprocessors have continuous processing on their list of potential options,” Jagschies says.

***A simplified version of simulated moving bed chromatography, PCC involves the use of three or more capture columns***. Once two columns are connected, the lead column is loaded to its maximum capacity. Breakthrough, which occurs relatively early in the loading phase, is captured by the second column. When the first column is saturated with product, it is removed and a third column is connected to the eluent end of the second column.

En cambio, en español no he encontrado ninguna referencia a este tipo de proceso denominado como tal, por lo que tiendo a pensar que en la literatura en español el hecho de "simular un contacto continuo en contracorriente entre la fase móvil y la fase estacionaria" se denomina , simplemente, "lecho móvil simulado", sin entrar en los matices encontrados en la literatura anglosajona.

Sí se hacen referencias en español al hecho de "simular" un flujo en "contracorriente", pero no se encuentran referencias de procesos denominados "cromatografía en contracorriente periódica" o "cromatografía en contracorriente simulada" como tal. Tan solo se encuentran estos términos en la descripción de procesos de "lecho móvil simulado", pero no en la denominación de ningún proceso en concreto.

En otras palabras, soy de la opinión de que en español "lecho móvil simulado" se emplea como sinónimo de "periodic counter current".

La razón de esto puede ser que en español, como ha indicado M.C. Filgueira en uno de sus comentarios, se asocia directamente con dos fases líquidas, que no es el caso de este tipo de procesos.

Dicho esto, solo veo dos opciones para la elección de una traducción adecuada:

- Emplear "lecho móvil simulado", que parece ser la acepción más extendida en la literatura en español de este tipo de procesos, pero que resulta una traducción arriesgada por obviar la clara distinción que existe en la literatura anglosajona entre ambos conceptos.

- Mantener la traducción fiel al origen anglosajón del original y optar por "cromatografía en contracorriente periódica", a sabiendas de que no se encuentran referencias en la red (o al menos yo no he encontrado, y mis libros son demasiado antiguos) de este tipo de proceso, aparte de UNA patente posiblemente ya traducida del inglés.

Una subopción dentro de esta última sería emplear "contracorriente simulada", que tiene en mi opinión más sentido (al menos descriptivo) en español, pero a la que tampoco parece haber demasiadas alusiones en la literatura (y que de todos modos se podría haber expresado en inglés como "simulated").

Es posible que lo menos malo sea optar por la traducción propuesta por M.C. Filgueira, que al menos ya integra la ausencia de una palabra en el original y la correcta traducción de countercurrent.

Si ninguna otra persona conoce la verdadera traducción en español de este proceso, habrá que apelar al instinto de traductor, sabiendo que, a veces, mejor es enemigo de bueno.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-11-16 15:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Link de la tercera referencia
http://www.genengnews.com/keywordsandtools/print/1/34831/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search