This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 20, 2014 14:10
9 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
Sözleşmeyi tasfiye etmek
Turkish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sözleşme
Önerileriniz nelerdir?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 mins
terminate the contract
..
Note from asker:
Ne yazık ki "fesih" kelimesi de geçiyor, bu nedenle "terminate" olarak kullanamıyorum :( |
-1
14 mins
to abolish a contract
Peer comment(s):
disagree |
Kagan Ocak
: Burada tasfiye fesih anlamında kullanılmıştır dolayısıyla sözleşmenin feshi için "terminate" kullanılır.
11 mins
|
O halde abolish'i de terminate anlamında kullanabiliriz. Terminate denmemesinin bir amacı olmalı. Belki aynı metinde iki terim de geçiyordur.
|
27 mins
The liquidation of the contract
IMO - Alternate
46 mins
To liquidate the contract
IMHO
+1
2 hrs
Wind up the contract
I have only ever encountered this term in public procurement contracts and, as far as I understand, the meaning is a bit different from terminate (='feshetmek'), the idea here is that all outstanding debts and obligations are settled and the business is brought to a logical conclusion.
I have usually seen this translated as 'wind up' as seen in the following bilingual model contract:
http://www.hvlojk.tsk.tr/dokumanlar/sozlesme_tasarisi_48.pdf
"15.3.8.3.
Sözleşmenin tasfiyesi hâlinde, ...
In case of winding-up of the Contract, ..."
I have usually seen this translated as 'wind up' as seen in the following bilingual model contract:
http://www.hvlojk.tsk.tr/dokumanlar/sozlesme_tasarisi_48.pdf
"15.3.8.3.
Sözleşmenin tasfiyesi hâlinde, ...
In case of winding-up of the Contract, ..."
Something went wrong...