Nov 21, 2014 11:43
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
A.R.S.E.
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Corporate Social Responsibility
Hi All,
Unfortunately that's the Spanish acronym!
I know that "RSE" = "Responsibilidad Social Empresarial". >> CSR, Corporate Social Responsibility in English.
But what about the "A", I've come across "actividades", "applicación", "auditora", "acciones", "asuntos" de responsibilidad social empresarial" but none of them in significant numbers or reliable sources, nor linked directly with the unfortunate acronym "ARSE".
Some examples of its usage in my case (which are the plans, agenda and results of a workshop for multiple businesses from different countries and sectors, as of yet I don't know who has organised this, whether a public or private "training/business development" company) include:
"Presentación del contexto sectorial de la sostenibilidad, a cargo de ****equipo ARSE****"
"De manera generalizada se percibe un aporte importante del proyecto en la estrategia y gestión de las *****organizaciones ARSE****, aunque de manera diferenciada"
"Fortalece las capacidades técnicas y conocimiento del ****personal de la ARSE****, y está alineado y complementa los avances que se han tenido en INTEGRARSE"
"A manera de práctica, durante el curso se realizaron análisis de materialidad con sectores relevantes de los cuales se tenía acceso a *****información desde las ARSE****, estos trabajos si bien fueron elaborados de forma teórica, brindaron interesantes aportes que ****permitieron a las ARSE**** ver de manera más integral el fomento de la RSE."
As you can see it's difficult to pin down as to exactly what it may be (I've asked the client but I don't they will be able to help).
My learnings are for "auditora" and "asuntos" which would give CSRA and CSRI (issues), respectively.
TIA,
Neil
PS It's taken from Central/Latin America and is for UK English!
Unfortunately that's the Spanish acronym!
I know that "RSE" = "Responsibilidad Social Empresarial". >> CSR, Corporate Social Responsibility in English.
But what about the "A", I've come across "actividades", "applicación", "auditora", "acciones", "asuntos" de responsibilidad social empresarial" but none of them in significant numbers or reliable sources, nor linked directly with the unfortunate acronym "ARSE".
Some examples of its usage in my case (which are the plans, agenda and results of a workshop for multiple businesses from different countries and sectors, as of yet I don't know who has organised this, whether a public or private "training/business development" company) include:
"Presentación del contexto sectorial de la sostenibilidad, a cargo de ****equipo ARSE****"
"De manera generalizada se percibe un aporte importante del proyecto en la estrategia y gestión de las *****organizaciones ARSE****, aunque de manera diferenciada"
"Fortalece las capacidades técnicas y conocimiento del ****personal de la ARSE****, y está alineado y complementa los avances que se han tenido en INTEGRARSE"
"A manera de práctica, durante el curso se realizaron análisis de materialidad con sectores relevantes de los cuales se tenía acceso a *****información desde las ARSE****, estos trabajos si bien fueron elaborados de forma teórica, brindaron interesantes aportes que ****permitieron a las ARSE**** ver de manera más integral el fomento de la RSE."
As you can see it's difficult to pin down as to exactly what it may be (I've asked the client but I don't they will be able to help).
My learnings are for "auditora" and "asuntos" which would give CSRA and CSRI (issues), respectively.
TIA,
Neil
PS It's taken from Central/Latin America and is for UK English!
Proposed translations
(English)
3 +2 | CSR Association | Joss Heywood |
4 | Corporate Social Responsibility Consultants | Edward Tully |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
CSR Association
Since INTEGRARSE is a network of national associations, and many of its documents seem to be general, perhaps they are referring the staff / team / management of each Asociación para la Responsabilidad Socal Empresaria?
Note from asker:
Thanks Joss! This suggestion has the added bonus of meaning that I won't need to change the instances of "CSRA". Still, it's a shame I can't rearrange to "CULO" ;@). I've just come across SIECA in one of the documents which would have been a big help earlier. |
Peer comment(s):
agree |
Cinnamon Nolan
: Yes: Asociación se Responsabilidad Social de la región (ARSE)
39 mins
|
agree |
Charles Davis
: Probably; see "los Directores Ejecutivos de las Asociacion[es] [d]e Responsabilidad Social de la región (ARSE) Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá" http://www.sieca.int/Noticias/NoticiasMostrar.aspx?SegmentoI...
40 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Joss!
I've entered "Associations promoting CSR", as "corporate social responsibility association(s)", written out in full, doesn't quite explain it for me."
3 hrs
Corporate Social Responsibility Consultants
Reposted!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-21 15:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="asesoria a empresas en ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-21 15:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="asesoria a empresas en ...
Note from asker:
Ha ha ;@) |
Sorry for the confusion Edward! Upon reflection (and revision of the translation), "association" seems to fit the bill. Thanks anyway. |
Discussion
The agency and I believe it to be Association (thank you Joss and Charles for the convincing ref.), which is what I have used, rather than the end client's suggestion of "Asesoria". It became much clearer while proofing the translation with my thinking head on.
Edward sorry for the repost request and thanks for your input.
My client has replied: for them the acronym is "asesorías en RSE", which was suggested by Edward Tully. Please bring it back ;@)
I wish I could split the points because they are both right (I think), although of course I have to go with the client. Maybe my text actually refers to both but in different places, I shall scrutinise the matter more closely when I review it.
In the mean time, please repost Edward ;@)
I think
Cornell University Laboratory of Ornithology tends to avoid acronyms.
What gets my goat is the constant use of phrases like "to promote SR in the public sector" - why the hell do these entities need to promote SR in public organisations? Shouldn't that be a fundamental basis of any public sector org. - to responsibly look after the social interests of the public???!!! Of course, in reality it's not the case but it makes the mind boggle.
Only the hole is missing