Jan 13, 2015 20:00
9 yrs ago
English term

the impetus of the shift

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
The impetus of the shift has gone as the ‘click’ has been made, but without a corresponding shift

Fahrradanleitung
Change log

Jan 14, 2015 07:28: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Jan 14, 2015 08:08: EK Yokohama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, BrigitteHilgner, EK Yokohama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rolf Keller Jan 14, 2015:
Das versteht man nur, wenn ... ... man Radfahrer ist und den ganzen Absatz aus dem AT vor sich hat.

Der Satz ist – wie viele in diesem Text – nicht so ganz logisch. Man kann ihn nicht isoliert übersetzen. Gemeint ist: "Nach dem Klick ist die Bewegung des Schalthebels und des Umwerfers beendet, aber man fährt trotzdem immer noch im früheren Gang." Deswegen ist "kontrolliertes Überschalten mit Pause" zu empfehlen.

Der ganze AT ist so geschrieben, dass man ihn nur verstehen kann, wenn man schon weiß, was der Autor zu sagen versucht hat. Das so wörtlich zu übersetzen, dass der Leser auch nicht schlauer wird, bringt wenig. Man muss wissen, wie man eine solche Gangschaltung in der Praxis bedient, nur dann kann man diesen AT mit der gebotenen Freiheit übersetzen.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search