Apr 17, 2015 15:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term

deconstructed

English to German Science Journalism
***UK Select Committee report deconstructed***

Many were dismayed by the report of the UK House of Commons Select Committee on Science and Technology, which hyped GM crops. The risk expert Nassim Nicholas Taleb called the report “an insult to science”. In a series of two articles, Claire Robinson explains why the report is not only unscientific (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2015-articles/... but also a danger to the public and to Europe’s GMO regulations (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2015-articles/...

Wie findet ihr: "Bericht des Parlamentarischen Ausschusses: eine Farce"?

Discussion

Horst Huber (X) Apr 18, 2015:
Auseinandergenommen, zerrupft und verrissen.
Olaf Reibedanz (asker) Apr 18, 2015:
@Steffen und Thomas: Stellt doch bitte mal eure ausgezeichneten Vorschläge unten als Antworten rein ;-)
EK Yokohama Apr 18, 2015:
"Unter Beschuss" und "im Kreuzfeuer der Kritik" ... finde ich persönlich beides hier im Zusammenhang sehr gut.
Steffen Walter Apr 18, 2015:
Oder auch ... ... im Kreuzfeuer der Kritik. Etwas umgangssprachlicher ginge für "deconstructed" auch noch "zerpflückt".
Thomas Pfann Apr 18, 2015:
unter Beschuss; in der Mangel Noch zwei Wendungen, die mir in den Sinn kommen. Auch wenn man normalerweise Personen in die Mangel nimmt, nicht Berichte – das könnte also etwas schief sein. Aber unter Beschuss könnte gut in die Überschrift passen. Nur noch so als späte Idee ...
Olaf Reibedanz (asker) Apr 17, 2015:
Danke euch allen für das Mitdenken! @Steffen: Danke für die Nachfrage! Mehr Text gibt es zum dem Thema nicht. Danach kommt ein neuer Abschnitt zu einem anderen Thema (GMO Free Europe conference 2015 – Berlin, May 6-8).
Steffen Walter Apr 17, 2015:
Auch richtig Olaf, kannst du uns weitere Informationen über die Struktur/Gliederung des Artikels und der Überschriften liefern?
EK Yokohama Apr 17, 2015:
Ja, das ist schon richtig. Guter Vorschlag. Aber falls es die Überschrift über den ganzen Artikel sein sollte und nicht nur eine Zwischenüberschrift, würde ich die Erwähnung von GB/GVO schon empfehlen.
Steffen Walter Apr 17, 2015:
Länge Die abgewandelte Formulierung wäre im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag eigentlich kaum länger:
"Bericht des Parlamentarischen Ausschusses: eine Farce" vs.
"Bericht des Parlamentarischen Ausschusses als Farce entlarvt"
(unter der Voraussetzung, dass der Zusammenhang GB/GVO anderweitig deutlich wird und hier nicht erwähnt werden muss)
EK Yokohama Apr 17, 2015:
Ja, das passt idiomatisch sehr gut, ist aber dann als Überschrift vielleicht etwas lang (insbesondere, wenn man die Aspekte "UK" und "GM crops" vielleicht noch ergänzen möchte, obwohl letzteres in der englischen Überschrift nicht erwähnt wird).
"Farce" finde ich hier sehr passend, weil es die Bedeutungsassoziationen "Manipulation", "Irreführung", "Betrug" gut rüberbringt,
aber trotzdem nicht zu stark bzw. anklagend ist (obwohl das hier vielleicht durchaus angemessen wäre...).
Steffen Walter Apr 17, 2015:
@ EK MUC In Weiterführung der Idee: "... als Farce entlarvt".
Tim Epping Apr 17, 2015:
attackiert vielleicht? Oder man stellt den Satz um und übersetzt es mit "über etw. herfallen": "Experten fallen über Bericht des Parlamentarischen Ausschusses her"
Steffen Walter Apr 17, 2015:
Noch umgangssprachlicher ... ... und eher in den Bereichen Theater/Film/Belletristik wäre das ein "Vollverriss" (mir ist klar, dass das hier nicht passt).
Steffen Walter Apr 17, 2015:
Oder ... ... "in der Luft zerrissen"? Ist aber vielleicht etwas zu "stark".
EK Yokohama Apr 17, 2015:
"... eine Farce" gefällt mir wirklich sehr gut. Oder ganz sachlich: "(Großbritannien:) Bericht des Untersuchungsausschusses (zu Gen-Pflanzen) widerlegt"? Aber das klingt nicht besonders interessant... Dein Ansatz ist journalistischer.

Aber dass es um Großbritannien und GV-Pflanzen geht, müsste doch unbedingt aus der Überschrift hervorgehen, oder?

Proposed translations

+1
1 day 23 hrs
Selected

"zerpflückt" / im Kreuzfeuer der Kritik / in der Luft zerrissen / als Farce entlarvt

Wie gewünscht - such dir was aus :-)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : "zerpflückt" und "in der Luft zerrissen" gefallen mir am besten
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: Bericht des Parlamentarischen Ausschusses als Farce entlarvt"
21 hrs

abgeschossen

Es geht hier um völlig vernichtende Kritik. Referenz für einen "abgeschossenen Report" siehe Link.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

dekonstruieren / etw. (zur Neuinterpretation) auf seine (wesentlichen) Bestandteile zurückführen

dict.cc | deconstruct | Wörterbuch Englisch-Deutsch
www.dict.cc/?s=deconstruct

to deconstruct > dekonstruieren

to deconstruct sth. [reduce sth. to its constituent parts in order to reinterpret it] > etw. (zur Neuinterpretation) auf seine (wesentlichen) Bestandteile zurückführen

dict.cc Wörterbuch :: deconstruction :: Deutsch-Englisch ...
www.dict.cc/englisch-deutsch/deconstruction.html

deconstruction > Dekonstruktion {f} > Abbau {m} [Bühnenbild, Set] film mus. theatre

IATE - The EU's multilingual term base
iate.europa.eu/

EN deconstruct prejudice > DE Vorurteile abbauen

EN deconstruct stereotypes > DE Stereotypen abbauen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search